Под сетью | страница 126



Одним прыжком я очутился у полки.
There, right in the centre, was a copy of The Silencer.Да, в самой ее середине стоял экземпляр "Молчальника".
I hadn't seen one for years.Я не видел этой книги много лет.
It even had its paper cover on.На ней даже сохранилась суперобложка.
I looked at it with repulsion and fascination.Я глядел на нее с отвращением и не мог наглядеться.
Then I pulled it out, telling myself how foolish I was to be so moved at seeing the paltry work again; and as I held it in my hand I began to feel suddenly no longer repulsed but affectionate and protective towards it, and curious.Потом вытащил ее, мысленно твердя, что глупо так волноваться от новой встречи с этим ничтожным творением; и, крепко держа книгу в руке, я вдруг почувствовал, что отвращение к ней сменяется теплым, покровительственным чувством... и любопытством.
I sat down cross-legged on the floor beside the bookshelves and opened it.Я уселся по-турецки на полу возле шкафа и раскрыл ее.
It's always a strange experience to read one's own writings again after an interval.Всегда бывает странно читать после долгого перерыва то, что сам написал.
They so rarely fail to impress.Как правило, такое чтение захватывает.
As I turned the pages of this curious journal I felt that the years which separated me from the moment of its creation had given it a strange independence.Я листал страницы этого своеобразного дневника, и мне казалось, что годы, отделявшие меня от времени его создания, придали ему какую-то самостоятельную жизнь.
It was like meeting as an adult someone whom one knew long ago as a child.Все равно как при встрече со взрослым человеком, которого знал ребенком.
It wasn't that I liked the thing any better, but that now it somehow stood alone; and the idea crossed my mind that now at last it might be possible to make peace with it.Не то чтобы книга мне теперь больше нравилась, просто она отделилась от меня; и я подумал, что теперь наконец я, может быть, смогу с ней помириться.
I started to read at random.Я стал читать наудачу.
TAMARUS: But ideas are like money.ТАМАРУС. Но идеи подобны деньгам.
There must be an accepted coin which circulates.В обращении должна быть какая-то общепринятая монета.
Concepts which are used for communication are justified by success.Концепции, применяемые для общения, оправдывают их успех.
ANNANDINE: That's near to saying that a story is true if enough people believe it.АННАНДАЙН. Так можно сказать, что рассказ правдив, если достаточное число людей в него верит.