Одним прыжком я очутился у полки. |
There, right in the centre, was a copy of The Silencer. | Да, в самой ее середине стоял экземпляр "Молчальника". |
I hadn't seen one for years. | Я не видел этой книги много лет. |
It even had its paper cover on. | На ней даже сохранилась суперобложка. |
I looked at it with repulsion and fascination. | Я глядел на нее с отвращением и не мог наглядеться. |
Then I pulled it out, telling myself how foolish I was to be so moved at seeing the paltry work again; and as I held it in my hand I began to feel suddenly no longer repulsed but affectionate and protective towards it, and curious. | Потом вытащил ее, мысленно твердя, что глупо так волноваться от новой встречи с этим ничтожным творением; и, крепко держа книгу в руке, я вдруг почувствовал, что отвращение к ней сменяется теплым, покровительственным чувством... и любопытством. |
I sat down cross-legged on the floor beside the bookshelves and opened it. | Я уселся по-турецки на полу возле шкафа и раскрыл ее. |
It's always a strange experience to read one's own writings again after an interval. | Всегда бывает странно читать после долгого перерыва то, что сам написал. |
They so rarely fail to impress. | Как правило, такое чтение захватывает. |
As I turned the pages of this curious journal I felt that the years which separated me from the moment of its creation had given it a strange independence. | Я листал страницы этого своеобразного дневника, и мне казалось, что годы, отделявшие меня от времени его создания, придали ему какую-то самостоятельную жизнь. |
It was like meeting as an adult someone whom one knew long ago as a child. | Все равно как при встрече со взрослым человеком, которого знал ребенком. |
It wasn't that I liked the thing any better, but that now it somehow stood alone; and the idea crossed my mind that now at last it might be possible to make peace with it. | Не то чтобы книга мне теперь больше нравилась, просто она отделилась от меня; и я подумал, что теперь наконец я, может быть, смогу с ней помириться. |
I started to read at random. | Я стал читать наудачу. |
TAMARUS: But ideas are like money. | ТАМАРУС. Но идеи подобны деньгам. |
There must be an accepted coin which circulates. | В обращении должна быть какая-то общепринятая монета. |
Concepts which are used for communication are justified by success. | Концепции, применяемые для общения, оправдывают их успех. |
ANNANDINE: That's near to saying that a story is true if enough people believe it. | АННАНДАЙН. Так можно сказать, что рассказ правдив, если достаточное число людей в него верит. |