Под сетью | страница 125



Then I sank gently into a deep armchair and let my sense of time be stilled into a long regular undulation which seemed to pass through my body like a sigh.А потом мягко опустился в глубокое кресло и дал чувству времени замереть в плавном волнообразном движении, которое, казалось, пронизало меня всего подобно вздоху.
It was a hot day.День был жаркий.
The windows opened upon the distant intermittent murmur of London.В открытые окна струилось далекое прерывистое жужжание Лондона.
My head was empty and my limbs were leaden with content.Голова моя была пуста, руки и ноги отяжелели в приятной истоме.
After a long time I reached out for some of my manuscripts and began to sort them.Прошло много времени, прежде чем я потянулся за своими рукописями и начал их сортировать и просматривать.
As I was looking at them all thought of Sadie and of the recent tumult was already far away.Мысль о Сэди и о недавней суете была уже далеко.
It diminished to a pinpoint and disappeared.Вот она сжалась в булавочную головку и пропала.
I stretched out my legs, crumpling an exquisitely golden yellow and midnight blue striped Kazak rug into folds at my feet.Я вытянул ноги, собрав в складки чудесный полосатый казахский ковер, золотисто-желтый с полуночно-синим.
If sleep could have come to me now it would have been one deep cascade of refreshment and peace.Если бы я мог в эту минуту уснуть, мой сон был бы неомраченным отдыхом и покоем.
But I lay wakeful and soon ceased to turn over the typed and scribbled pages.Но я не спал и скоро перестал перебирать написанные от руки и на машинке страницы.
I let them slide to the floor.Я дал им соскользнуть на пол.
It was some time later again, and my eye was wandering along a low white bookshelf on the other side of the room.Прошло еще сколько-то времени, и взгляд мой бродил по низкой белой книжной полке в другом конце комнаты.
On top of this at intervals were Worcester and Dresden figures.На ней были расставлены фигурки из дрезденского и вустерского фарфора.
I surveyed these, and my glance came lazily back along the top row of books.Я разглядел их, одну за другой, потом стал медленно скользить глазами обратно вдоль верхнего ряда книг.
Then suddenly I stiffened and leapt up as if I'd been stabbed, scattered foolscap and typing-paper to the right and left.И вдруг я весь сжался и вскочил, словно от удара, а исписанные листы разлетелись во все стороны.
I strode to the bookcase.