Под сетью | страница 122



That would convince me that the transaction was real.Это убедит меня в том, что операция вполне реальна.
He exclaimed a lot about how decent it was of me to trust him, and I gave him Dave's address and staggered up to go.Он долго распространялся насчет того, какой я порядочный, что доверяю ему, потом я ему дал адрес Дэйва и шатаясь двинулся к двери.
Sammy ordered me a taxi.Сэмми вызвал мне такси.
He was so far from disputing my claim to the radiogram that I think he would have let me take away the whole flat and helped me to carry it down the stairs.Он и не думал оспаривать мои права на радиолу -он, кажется, отдал бы мне всю квартиру и помог бы снести ее вниз по лестнице.
We stowed the radiogram beside the taxi-driver and then took leave of each other with many exclamations of regard.Радиолу мы поставили рядом с шофером и распростились с громкими изъявлениями самых лучших чувств.
' That was good sport!' said Sammy.- Славно провели время, - сказал Сэмми.
We must do it another day!'- Надо будет повторить.
The taxi took me to the Goldhawk Road, and the taxi-driver conveyed both me and the radiogram up the stairs.Шофер доставил меня на Голдхок-роуд и препроводил вместе с радиолой на этаж Дэйва.
I burst in on Dave and Finn, laughing like a lunatic.Я ввалился в квартиру к Дэйву и Финну, хохоча как безумный.
When they asked me what was so funny I told them I was going to take a job as Sadie's bodyguard--and this when I explained it certainly seemed funny enough.На их вопрос, что со мной, я рассказал, что получил у Сэди должность телохранителя, и, когда я разъяснил, в чем дело, это действительно получилось смешно.
I said nothing about either Hugo or Sammy.О Хьюго и о Сэмми я умолчал.
Finn and Dave received my project, the latter with sarcasm, the former with expectant interest.Дэйв отнесся к моим планам саркастически, Финна они заинтересовали.
I think I am a constant source of entertainment to Finn.Для Финна я, по-моему, служу неиссякаемым источником интереса.
After that I went to bed and fell into a drunken sleep.Потом я добрался до постели и заснул мертвецким сном.
SixГлава 6
It was about 9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first to Mrs Tinckham's to collect my manuscripts.В назначенное утро я попал на Уэлбек-стрит примерно в четверть десятого - по дороге туда я еще зашел к миссис Тинкхем за своими рукописями.
I found the door open and Sadie fretting and fuming about the hall.