|
That would convince me that the transaction was real. | Это убедит меня в том, что операция вполне реальна. |
He exclaimed a lot about how decent it was of me to trust him, and I gave him Dave's address and staggered up to go. | Он долго распространялся насчет того, какой я порядочный, что доверяю ему, потом я ему дал адрес Дэйва и шатаясь двинулся к двери. |
Sammy ordered me a taxi. | Сэмми вызвал мне такси. |
He was so far from disputing my claim to the radiogram that I think he would have let me take away the whole flat and helped me to carry it down the stairs. | Он и не думал оспаривать мои права на радиолу -он, кажется, отдал бы мне всю квартиру и помог бы снести ее вниз по лестнице. |
We stowed the radiogram beside the taxi-driver and then took leave of each other with many exclamations of regard. | Радиолу мы поставили рядом с шофером и распростились с громкими изъявлениями самых лучших чувств. |
' That was good sport!' said Sammy. | - Славно провели время, - сказал Сэмми. |
We must do it another day!' | - Надо будет повторить. |
The taxi took me to the Goldhawk Road, and the taxi-driver conveyed both me and the radiogram up the stairs. | Шофер доставил меня на Голдхок-роуд и препроводил вместе с радиолой на этаж Дэйва. |
I burst in on Dave and Finn, laughing like a lunatic. | Я ввалился в квартиру к Дэйву и Финну, хохоча как безумный. |
When they asked me what was so funny I told them I was going to take a job as Sadie's bodyguard--and this when I explained it certainly seemed funny enough. | На их вопрос, что со мной, я рассказал, что получил у Сэди должность телохранителя, и, когда я разъяснил, в чем дело, это действительно получилось смешно. |
I said nothing about either Hugo or Sammy. | О Хьюго и о Сэмми я умолчал. |
Finn and Dave received my project, the latter with sarcasm, the former with expectant interest. | Дэйв отнесся к моим планам саркастически, Финна они заинтересовали. |
I think I am a constant source of entertainment to Finn. | Для Финна я, по-моему, служу неиссякаемым источником интереса. |
After that I went to bed and fell into a drunken sleep. | Потом я добрался до постели и заснул мертвецким сном. |
Six | Глава 6 |
It was about 9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first to Mrs Tinckham's to collect my manuscripts. | В назначенное утро я попал на Уэлбек-стрит примерно в четверть десятого - по дороге туда я еще зашел к миссис Тинкхем за своими рукописями. |
I found the door open and Sadie fretting and fuming about the hall. |