|
'What makes you so damned sure you've injured me?' I asked. | - С чего это вы так уверены, что нанесли мне обиду? - спросил я. |
'Well, your being so set on marrying Madge,' said Sammy. | - Ну как же, ведь вам до смерти хотелось жениться на Мэдж. |
I took a deep breath. | У меня даже дух захватило. |
This rather had me cornered. | Он поймал меня в ловушку. |
It seemed a disloyalty to Madge to declare that nothing was further from my mind than the idea of marrying her-especially as it now occurred to me that Madge might well have been using my alleged aspirations as a lever to make up Sammy's mind. | Не мог я подвести Мэдж, заявив, что и в мыслях не имел на ней жениться, тем более что, как я теперь сообразил, Мэдж, весьма возможно, использовала мои воображаемые домогательства как рычаг, чтобы ускорить решение Сэмми. |
In any case, I could see that Sammy was determined not to believe a denial. | Да и все равно он не поверил бы никаким опровержениям. |
'Well, maybe I am injured,' I said grudgingly. | - Что ж, пожалуй, я и в самом деле обижен, -нехотя допустил я. |
'That's a generous fellow!' cried Sammy, delighted. | - Вот умница! - воскликнул Сэмми в полном восторге. |
' And now let's say a couple of hundred quid!' | - Ну, значит, двести фунтов - и по рукам. |
I wondered what to do. | Что было делать? |
Sammy's curious ethical code did seem to demand a settlement. | Своеобразный этический кодекс Сэмми требовал какого-то расчета. |
I needed the money. | Деньги мне были нужны. |
What prevented the closure of this mutually rewarding deal? | Что же мешало этой сделке, привлекательной для обеих сторон? |
My principles. | Мои принципы? |
Surely there must be some way round. | Так неужели нет обходного пути? |
In similar fixes I have rarely failed to find one. | В подобных затруднениях мне обычно удавалось найти выход. |
'Don't interrupt, Starfield,' I said. | - Не перебивайте, Старфилд, - сказал я. |
' I'm thinking.' | - Дайте мне подумать. |
Then I had an idea. | - И скоро меня осенило. |
The mid-day edition of the Evening Standard was lying on the floor at our feet. | Дневной выпуск "Ивнинг стандард" лежал на полу у наших ног. |
I turned to the back page and looked at my watch. | Я просмотрел последнюю страницу, потом взглянул на часы. |
It was 2.35. | Было 2:35. |
Racing that day was at Salisbury and Nottingham. | Скачки в тот день проходили в Солсбери и в Ноттингеме. |