Под сетью | страница 113



Она что, нехороша собой?
Isn't she a turn up for the book?Не может составить мне рекламу?
She hasn't got a wooden leg, has she?' and he dug me in the ribs so violently that the whisky splashed on to the carpet.Может, у нее деревянная нога? - И он ткнул меня пальцем в ребра, да так, что виски расплескалось на ковер.
'I don't mean that,' I said.- Не в том дело, - сказал я.
' I mean do you intend to marry her?'- Я спрашиваю, вы намерены на ней жениться?
' Oh, you're asking about my intentions,' said Sammy.- Ах, вас интересуют мои намерения?
' That's a body blow!Вот это уже серьезно.
You ought to have brought your shotgun!'Вы бы захватили с собой ружье!
He roared with laughter again.- Он снова захохотал.
'Here,' he said, 'let's finish the bottle.'- Ну ладно, будем кончать бутылку.
By now I had just sufficient whisky in me not to care much one way or the other.Я уже успел влить в себя столько виски, что его ответ был мне, в сущности, безразличен.
' It's your affair,' I said.- Дело ваше, - сказал я.
'It is. Believe you me,' said Sammy, and we left it at that.- А то чье же, - сказал Сэмми, и мы оставили эту тему.
Sammy now began to rummage in his pockets.Вдруг Сэмми стал рыться в карманах.
'There's something I'd like to give you, young fellow,' he said.- Я вам хочу кое-что дать, молодой человек, -сказал он.
I watched suspiciously.Я настороженно наблюдал за ним.
He produced his cheque-book with an ostentatious flourish and opened his fountain pen.Он размашистым жестом извлек чековую книжку и снял колпачок с авторучки.
'Well, now,' he said, 'shall we say a hundred pounds, shall we say two hundred?'- Как решим, сто фунтов, двести фунтов?
I was open-mouthed.Я только рот раскрыл.
'Whatever for?' I asked.- Зачем?
'Well, let's say for removal expenses,' said Sammy, and winked.- Ну, скажем, на расходы по переезду? - И Сэмми подмигнул.
For a moment I was completely baffled.Я оторопел.
Then it dawned on me that I was being bought off!И вдруг все понял - от меня хотят откупиться!
How had such an idea got into Sammy's head?Как могла такая мысль прийти Сэмми в голову?
It took but another moment to conclude that Magdalen must have put it there. This further proof of the tortuousness of Madge's mind left me gasping.В следующую минуту я решил, что ее вложила туда Магдален, и только ахнул, лишний раз убедившись, сколь извилист ее ум.
This must have been her strange notion of how to put a good thing in my way.