Под сетью | страница 111



Ну и кипяток! - И он опять покатился со смеху.
I took a gulp of the whisky and put on my belt, endeavouring to wear the expression of one who, contrary to appearances, is master of the situation.Я отхлебнул виски и надел пояс, притворяясь, наперекор видимости, будто я хозяин положения.
The films provide one with useful conventions of this kind.В кино нередко прибегают к таким полезным условностям.
I looked Sammy up and down with deliberation.Я не спеша оглядел Сэмми с ног до головы.
He was rather a handsome creature in the style already indicated.В своем роде он был довольно интересен.
There was a crude power in him, and I set myself to see the Sammy whom Madge saw.В нем чувствовалась грубая сила. Я попытался увидеть его глазами Мэдж.
It wasn't difficult.Это оказалось нетрудно.
He had humorous triangular blue eyes, which noticed my scrutiny with amusement and returned it with mock seriousness.У него были лукавые треугольные голубые глаза, они с усмешкой приметили мой испытующий взгляд и ответили на него с притворной серьезностью.
' You're quite a young fellow!' said Sammy.- Совсем еще молодой! - сказал он.
'You know, I could never get much out of Madge about you.'- Вы понимаете, у Мэдж я никак не мог ничего о вас выпытать.
He refilled my glass.- Он долил мой стакан.
'I expect you're fed up about being fired out,' he added in a completely unprovocative tone.- Обидно вам небось, что пришлось вытряхиваться, - добавил он без тени сарказма.
'Look here, Starfield,' I said, 'there are some things a gentleman can't discuss coolly.- Послушайте, Старфилд, - начал я, - есть вещи, которые джентльмен не может обсуждать спокойно.
If you want to fight, good.Хотите драться - пожалуйста.
If not, shut up.Не хотите - тогда прошу вас замолчать.
I've come here to fetch some of my things, not to chat with you.'Я сюда пришел не беседовать с вами, а только взять свои вещи.
I was pleased not to be feeling afraid of him, and I hoped he was aware of it, but I knew that my speech would have sounded better if I hadn't been drinking the man's whisky.Мне было приятно, что я его не боюсь, и я надеялся, что он это чувствует, но тирада моя прозвучала бы внушительнее, если бы я только что не пил его виски.
It also occurred to me at that moment that Sammy might dispute my ownership of the radiogram.Вдобавок мне пришло в голову, что Сэмми, чего доброго, не признает моих прав на радиолу.
You're a touchy fellow,' said Sammy.