Ну и кипяток! - И он опять покатился со смеху. |
I took a gulp of the whisky and put on my belt, endeavouring to wear the expression of one who, contrary to appearances, is master of the situation. | Я отхлебнул виски и надел пояс, притворяясь, наперекор видимости, будто я хозяин положения. |
The films provide one with useful conventions of this kind. | В кино нередко прибегают к таким полезным условностям. |
I looked Sammy up and down with deliberation. | Я не спеша оглядел Сэмми с ног до головы. |
He was rather a handsome creature in the style already indicated. | В своем роде он был довольно интересен. |
There was a crude power in him, and I set myself to see the Sammy whom Madge saw. | В нем чувствовалась грубая сила. Я попытался увидеть его глазами Мэдж. |
It wasn't difficult. | Это оказалось нетрудно. |
He had humorous triangular blue eyes, which noticed my scrutiny with amusement and returned it with mock seriousness. | У него были лукавые треугольные голубые глаза, они с усмешкой приметили мой испытующий взгляд и ответили на него с притворной серьезностью. |
' You're quite a young fellow!' said Sammy. | - Совсем еще молодой! - сказал он. |
'You know, I could never get much out of Madge about you.' | - Вы понимаете, у Мэдж я никак не мог ничего о вас выпытать. |
He refilled my glass. | - Он долил мой стакан. |
'I expect you're fed up about being fired out,' he added in a completely unprovocative tone. | - Обидно вам небось, что пришлось вытряхиваться, - добавил он без тени сарказма. |
'Look here, Starfield,' I said, 'there are some things a gentleman can't discuss coolly. | - Послушайте, Старфилд, - начал я, - есть вещи, которые джентльмен не может обсуждать спокойно. |
If you want to fight, good. | Хотите драться - пожалуйста. |
If not, shut up. | Не хотите - тогда прошу вас замолчать. |
I've come here to fetch some of my things, not to chat with you.' | Я сюда пришел не беседовать с вами, а только взять свои вещи. |
I was pleased not to be feeling afraid of him, and I hoped he was aware of it, but I knew that my speech would have sounded better if I hadn't been drinking the man's whisky. | Мне было приятно, что я его не боюсь, и я надеялся, что он это чувствует, но тирада моя прозвучала бы внушительнее, если бы я только что не пил его виски. |
It also occurred to me at that moment that Sammy might dispute my ownership of the radiogram. | Вдобавок мне пришло в голову, что Сэмми, чего доброго, не признает моих прав на радиолу. |
You're a touchy fellow,' said Sammy. |