|
I had no intention of using it as a weapon, but prevention is better than a fracas and Sammy, who perhaps didn't know that I was a Judo expert, might have it in mind to start something. | Я не собирался применить пояс как оружие, но решил, что лучше не рисковать: Сэмми, возможно, не знает, что я силен в дзюдо, а мало ли что у него на уме. |
If he came at me I had already planned to give him an old-fashioned flying mare. | Я решил, что если он подойдет ко мне, то тут уж я вздую его без дураков, по старинке. |
While I was performing these manoeuvres I saw Sammy's face soften into a look of affected incomprehension. | Пока я проделывал эти маневры, лицо Сэмми смягчилось и выразило притворное непонимание. |
'What do you think you're doing?' he asked. | - Вы что же это делаете, а? - спросил он. |
I wasn't quite ready for this, and felt let down. 'Don't you want to fight?' I replied, with irritation. | Этого я не ждал и, несколько сбитый с толку, раздраженно ответил: - А вы разве не хотите драться? |
Sammy stared at me, and then broke into a roar of laughter. | Сэмми уставился на меня, а потом оглушительно расхохотался. |
' My, my!' he said. | - Ну и ну! - выговорил он наконец. |
'Whatever gave you that idea. | - С чего это вы взяли? |
You're Donaghue, aren't you? | Вы, наверно, Донагью, так? |
Here, have a lotion.' | Вот, подкрепитесь! |
And quick as a flash he put a glass of whisky into my free hand. | - И он с молниеносной быстротой сунул мне в свободную руку стакан виски. |
You can imagine what a fool I felt, with the whisky in one hand and my belt in the other. | Можете вообразить, каким я себя чувствовал болваном - со стаканом в одной руке и поясом в другой. |
When I had reorganized myself, I said, hoping that I didn't sound sheepish, | Немного очухавшись и уповая на то, что слова мои прозвучат не слишком по-идиотски, я сказал: |
' I suppose you're Starfield?' | - Вы, очевидно, Старфилд? |
I felt thoroughly at a loss. | - Я совсем растерялся. |
I suspected that it ought to be up to me whether we fought or not. | Видимо, мне самому следовало решить, драться или нет. |
I certainly didn't want to fight, but I had let Sammy get the initiative now, and no mistake, and I hated that too. | Мне драться совсем не хотелось, но теперь я, безусловно, предоставил инициативу Сэмми, а это тоже было нежелательно. |
'That's me,' said Sammy, 'and you're young Donaghue. | - Он самый, - отвечал Старфилд. - А вы - юный Донагью. |
Well, what a fire-eater!' and he went off into another explosion of laughter. |