Тут я с грустью сообразил, что если на Уэлбек-стрит мне, возможно, свернет шею Хьюго, то на Эрлс-Корт-роуд то же, возможно, проделает Святой Сэмми. |
I went to the telephone. | Я пошел звонить по телефону. |
There was no reply from Madge's number, so I judged that the coast was clear and set off. | У Мэдж никто не ответил, из чего я заключил, что путь свободен, и поехал туда. |
I still had my key to the flat and I let myself in, wondering what was the best place to store the radiogram, whether at Dave's or at Mrs Tinckham's. | Ключ от квартиры у меня еще был, и я вошел, соображая, где лучше поставить пока радиолу - у Дэйва или у миссис Тинкхем. |
I bounded into the sitting-room, and was well inside the door when I saw a man standing on the other side of the room with a bottle in his hand. | Одним прыжком я влетел в гостиную и тут только увидел, что в дальнем ее конце стоит мужчина и в руке у него бутылка. |
It needed but one glance to tell me that this was Sacred Sammy. | Я сразу понял, что передо мной Святой Сэмми. |
He was dressed in tweeds and had the look of an outdoor man who had lived too much by electric light. | Он был в толстом твидовом костюме и выглядел как человек, выросший на свежем воздухе, но в последнее время слишком привыкший жить при свете электричества. |
He had a heavy reddish face and a powerful spread of nose. | У него было мясистое красное лицо и мощный нос. |
His hair was only slightly grey. | Волосы чуть начали седеть. |
He held his head well and the bottle by the neck. | Г олову он держал высоко, а бутылку - за горлышко. |
He looked at me now with a calm bland dangerous look. | Он окинул меня хладнокровным взглядом, в котором таилась опасность. |
It was evident to me that he knew who I was. | Разумеется, он знал, кто я такой. |
I hesitated. | Я заколебался. |
Sammy has his name in lights, but he used to be a real race-course bookie, and there was no doubt that he was a tough customer. | Сейчас у Сэмми шикарная контора, но когда-то он действительно был букмекером на скачках, и ясно, что сладить с ним нелегко. |
I estimated the distance between us and took a step back. | Я прикинул разделявшую нас дистанцию и сделал шаг назад. |
Then I took off my belt. | Потом снял пояс. |
It was a rather heavy leather belt with a strong brass buckle. | Пояс был кожаный, крепкий, с тяжелой медной пряжкой. |
This was only a feint. | Это была всего лишь демонстрация. |
I have seen Guardsmen do this before a fight and it's an impressive gesture. | Я видел, что так поступают перед дракой гвардейцы - жест очень эффектный. |