Под сетью | страница 108
Когда я пришел к этому выводу, мне стало легче. | |
Somehow the idea of Hugo gone on Sadie had been extremely distasteful to me. | Почему-то мысль, что Хьюго влюблен в Сэди, мне претила. |
This still, however, failed to illuminate a course of action for me. | Однако собственный мой курс был мне по-прежнему неясен. |
What was Ito do? | Как поступить? |
If I accepted Sadie's offer I would seem to be enrolling myself on the wrong side in some sort of obscure battle with Hugo; and if I accepted the offer with the full intention of helping Hugo if possible and outwitting Sadie, this savoured of double-dealing. | Выходило, что принять предложение Сэди -значит примкнуть к вражескому стану в какой-то непонятной мне битве против Хьюго; а принять его с тем, чтобы по возможности помочь Хьюго и перехитрить Сэди, - это отдавало двурушничеством. |
I still had besides a strong inclination to keep clear of the thing altogether, as I didn't dare even to imagine with what sort of a head I could bring myself to face Hugo, should that dread necessity ever arise. | Лучше всего, конечно, было бы вовсе не ввязываться в эту историю: мне страшно было и подумать о том, с каким лицом я встречу Хьюго, если в том возникнет необходимость. |
On the other hand, I felt that by now I was somewhow involved myself, and I couldn't help being fascinated by the way things had fallen out, and wondering what on earth would happen next. | Но, с другой стороны, я как будто уже связал себя обещанием, да и очень уж было удивительно, как все сошлось, и страшно интересно, что будет дальше. |
Some fate which I would not readily deny was leading me back to Hugo. | Какая-то судьба, с которой мне, в сущности, не хотелось бороться, вела меня обратно к Хьюго. |
I thought the matter to and fro and up and down, and the morning passed without my having made a decision. | Я все утро обдумывал положение и так и этак, но ни к какому решению не пришел. |
I was becoming quite exhausted by the suspense, so I decided that, since work was out of the question in view of my nervous and excited condition, I might as well pass the afternoon in a useful routine way by going and fetching the radiogram from Earls Court Road. | Эта неопределенность вконец меня вымотала, и я решил, что, поскольку работать я в таком нервном и возбужденном состоянии все равно не могу, есть смысл сделать в этот день хоть одно нужное дело - взять на Эрлс-Корт-роуд мою радиолу. |
At this I found myself ruefully reflecting that while I was likely to get my neck broken at Welbeck Street by Hugo I was likely to get it broken at Earls Court Road by Sacred Sammy. |
Книги, похожие на Под сетью