Под сетью | страница 103



Несколько раз я был на грани исповеди.
But each time I drew back. I was unable to face his scorn and anger.Но всякий раз отступал, убоявшись его презрения и гнева.
But what most deterred me was the feeling that after all the thing was still not totally irrevocable.Больше же всего удерживала меня мысль, что в конце концов еще не поздно все исправить.
I could still go to the publisher and ask to be released from my contract.Я могу попросить издателя расторгнуть договор.
By offering him some pecuniary compensation I could probably even now get out of the thing altogether.Дав отступного, я, вероятно, и сейчас еще могу с ним разделаться.
But at the thought of this my heart sank.Но при этой мысли у меня больно сжималось сердце.
My only consolation lay in a dreadful fatalism--and the notion that I was still a free agent, and that the crime could still be avoided, was too intensely painful to entertain.Единственным моим утешением был унылый фатализм: сознание, что у меня все еще есть выбор, что преступления еще можно избежать, было слишком мучительно.
The mere idea that Hugo might demand that I withdraw the book caused me such distress that I could not bring myself even to contemplate telling him of my action; and this was not because I had any longer a desire to see the book in print.Хьюго мог потребовать, чтобы я взял книгу обратно. При одной этой мысли мне становилось так больно, что не было сил хотя бы подготовиться к признанию, и теперь это уже не объяснялось желанием увидеть свой труд напечатанным.
The sweetness of this prospect had been killed for some time now by my desolation at the thought of losing Hugo.Радостное предвкушение этой минуты умерло -его убило горе предстоящей потери Хьюго.
It was just that I could console myself with nothing except the dreadful certainty, which I hugged closer to myself every day, that the die was cast.Просто меня не могло утешить ничего, кроме твердой уверенности (которую я укреплял в себе день ото дня), что жребий брошен.
I fell during this period into such a melancholy that, although I saw Hugo as often as ever, I found it extremely difficult to talk to him.Я впал в такую меланхолию, что мне стало страшно трудно разговаривать с Хьюго.
I would sometimes sit for hours in his presence, silent except for such brief responses as were needed to keep him talking.Встречаясь с ним, я иногда часами молчал, только вставлял короткие реплики, чтобы он мог говорить дальше.