По-моему, он немного стыдился своего успеха, Меня же, напротив, такое многообразие его талантов наполняло гордостью, и когда я ходил в кино, то с особенным удовольствием видел на экране, еще до начальных титров, знакомые лондонские шпили и слушал нарастающий звон лондонских колоколов, пока в кадре медленно возникали слова "Производство Баунти Белфаундер". |
At first my secret activity had seemed to make no difference at all to my friendship with Hugo. | Поначалу моя тайная деятельность как будто совсем не отражалась на дружбе с Хьюго. |
Our talks continued, with all their old freshness and spontaneity, and our subject matter was inexhaustible. | Беседовали мы по-прежнему откровенно и непринужденно, темы наши были неисчерпаемы. |
As the book grew and gained strength, however, it seemed to drain some of the blood away from my other intimacy. | Однако по мере того, как книга росла и набиралась сил, она каплю за каплей пила кровь из прежней близости. |
It began to constitute itself a rival. | Она становилась соперницей. |
What had seemed at first an innocent suppressio veri began to grow into a very poisonous suggestio falsi. | То, что сперва казалось невинным suppressio veri, постепенно перерастало в очень злостное suggestio fals. |
The knowledge that I was deceiving Hugo took the frankness out of my responses to him even infields quite unconnected with this particular deception. | От сознания, что я обманываю Хьюго, мои возражения ему становились фальшивыми даже в вопросах, не связанных с этим частным обманом. |
Hugo never seemed to notice anything, and I continued to take great pleasure in his company. | Хьюго как будто ничего не замечал, а я по-прежнему наслаждался общением с ним. |
But when at last I had signed the contract and the book had gone away to the publisher I felt I could hardly any more look Hugo in the face. | Но когда я наконец подписал договор и книга ушла к издателю, я почувствовал, что не могу больше смотреть Хьюго в глаза. |
After a day or two I got used to seeing him, even under these conditions, but an awful melancholy began to hang over our association. | Через день-другой я привык встречаться с ним даже в этих условиях, но над нашими встречами нависла огромная печаль. |
I knew now that our friendship was doomed. | Я знал, что нашей дружбе пришел конец. |
I wondered whether I dared, even at this stage, tell Hugo the truth. | Я спрашивал себя, решусь ли я, хотя бы теперь, открыть Хьюго правду. |
Once or twice I felt myself on the brink of a confession. |