Под сетью | страница 100



Если мне удастся одним скачком достигнуть славы, моя писательская карьера будет обеспечена.
I set this idea aside, telling myself that the project was an impossible one.Нет, сказал я себе, об этом даже думать нечего.
I couldn't palm off Hugo's ideas as my own.Не мог я выдавать мысли Хьюго за свои собственные.
Most of all, I couldn't use material drawn from my intimacy with Hugo to present the public with a work which would fill Hugo himself with repulsion and disgust.А главное - не мог я использовать материал, почерпнутый из откровенных разговоров с Хьюго, чтобы предложить публике книгу, которая у самого Хьюго вызвала бы предельное отвращение.
But the idle dreams of publication which I had nourished earlier now unmasked themselves as a real will.Однако беспредметные мечты прежних дней теперь обернулись вполне реальным желанием.
I became obsessed with the notion that I would publish.Я уже не мог отделаться от сознания, что книга увидит свет.
A sort of fatality drew me towards it.Мне чудилось в этом веление рока.
I saw all my past acts as leading inevitably to this end.Выходило, что все мои прошлые поступки вели к этой цели.
I remembered a drunken evening during which I passed in fantasy through every stage of the process which should bring the dialogue into print.Я вспомнил один пьяный вечер, когда я мысленно пережил все этапы, которые пройдет мой диалог по пути к печатной машине.
By then the idea had too great a reality in imagination for it to be long before it should become actual.И теперь в моем воображении идея эта стала такой осязаемой и прочной, что для претворения ее в жизнь требовалось уже совсем немного.
I rang up the publisher at his home.Я позвонил издателю домой.
He knew of my reluctances, and arrived early the next morning with the contract, which I signed with a flourish of abandon and a splitting headache.Он знал, что я колеблюсь, и на следующий день с утра явился ко мне с договором, который я и подписал, присовокупив с отчаяния замысловатый росчерк и изнемогая от головной боли.
After he had gone I took out the manuscript and looked at it as one looks at the woman for whom one has lost one's honour.Когда он ушел, я достал рукопись и долго смотрел на нее, как человек смотрит на женщину, ради которой он пожертвовал своей честью.
I entitled it The Silencer and added an author's preface to the effect that I owed many of the ideas contained therein to a friend who should be nameless, but that I had no reason to believe that he would approve of the form in which I was presenting them.