- Только и всего. |
"On what occasions?" | - И при каких обстоятельствах? |
"About a month ago we were both dining at the same house. | - Около месяца назад мы обедали в одном доме. |
Then he asked me to a cocktail party a week later." | Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль. |
"A cocktail party here?" | - Приглашал сюда? |
"Yes." | >- Да |
"Where did it take place - this room or the drawing-room?" | - Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной? |
"In all the rooms." | - Во всех комнатах. |
"See this little thing lying about?" Battle once more produced the stiletto. | - Видели эту маленькую вещицу? - Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет. |
Major Despard's lip twisted slightly. | Майор Деспард слегка скривил губы. |
"No," he said, "I didn't mark it down on that occasion for future use." | - Нет, - ответил он, - я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться. |
"There's no need to go ahead of what I say, Major Despard." | - Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард. |
"I beg your pardon. The inference was fairly obvious." | - Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен. |
There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries. | Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы: |
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?" | - У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану? |
"Every motive." | - Сколько угодно. |
"Eh?" The superintendent sounded startled. | - М-м-м, - ошарашенно промычал инспектор. |
"For disliking him - not for killing him, said Despard. "I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him. A pity. | - Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, - пояснил Деспард. - У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием. |
It's too late now." | Жаль, теперь поздно. |
"Why did you want to kick him, Major Despard?" | - Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард? |
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly. | - Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить. |
He used to make the toe of my boot fairly itch." | Ох, и сильно же у меня чесались руки. |
"Know anything about him - to his discredit, I mean?" | - Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее? |
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent." | - Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами. |
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out. |