Карты на столе | страница 50



- Только и всего.
"On what occasions?"- И при каких обстоятельствах?
"About a month ago we were both dining at the same house.- Около месяца назад мы обедали в одном доме.
Then he asked me to a cocktail party a week later."Потом, неделю спустя он приглашал меня на коктейль.
"A cocktail party here?"- Приглашал сюда?
"Yes.">- Да
"Where did it take place - this room or the drawing-room?"- Где происходила вечеринка, в этой комнате или в гостиной?
"In all the rooms."- Во всех комнатах.
"See this little thing lying about?" Battle once more produced the stiletto.- Видели эту маленькую вещицу? - Баттл еще раз взял и продемонстрировал стилет.
Major Despard's lip twisted slightly.Майор Деспард слегка скривил губы.
"No," he said, "I didn't mark it down on that occasion for future use."- Нет, - ответил он, - я не присмотрел его тогда, не сообразил, что может в будущем пригодиться.
"There's no need to go ahead of what I say, Major Despard."- Нет надобности опережать мои вопросы, майор Деспард.
"I beg your pardon. The inference was fairly obvious."- Прошу извинить, ход мысли был достаточно ясен.
There was a moment's pause, then Battle resumed his inquiries.Наступила небольшая пауза, затем Баттл продолжил расспросы:
"Had you any motive for disliking Mr. Shaitana?"- У вас были причины невзлюбить мистера Шайтану?
"Every motive."- Сколько угодно.
"Eh?" The superintendent sounded startled.- М-м-м, - ошарашенно промычал инспектор.
"For disliking him - not for killing him, said Despard. "I hadn't the least wish to kill him, but I would thoroughly have enjoyed kicking him. A pity.- Для того, чтобы невзлюбить, но не для того, чтобы убивать, - пояснил Деспард. - У меня не было ни малейшего желания его убивать. Но наподдал бы я ему с большим удовольствием.
It's too late now."Жаль, теперь поздно.
"Why did you want to kick him, Major Despard?"- Отчего же вам хотелось ему наподдать, майор Деспард?
"Because he was the sort of rat who needed kicking badly.- Оттого, что он был из тех, кого следует время от времени лупить.
He used to make the toe of my boot fairly itch."Ох, и сильно же у меня чесались руки.
"Know anything about him - to his discredit, I mean?"- Вам известно что-нибудь о нем, я имею в виду что-либо дискредитирующее?
"He was too well dressed; he wore his hair too long, and he smelled of scent."- Он был слишком хорошо одет, носил слишком длинные волосы, от него пахло духами.
"Yet you accepted his invitation to dinner," Battle pointed out.