Карты на столе | страница 49



Mrs. Oliver gave a sigh and ran her hands freely through her fringe until it stood upright and gave her a wholly drunken appearance.Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки.
"Do you know," she said, "I rather believe now that she did it!- Вы знаете, - сказала она, - я теперь почти уверена, что это - девица!
It's lucky it's not in a book.Хорошо, что это не у меня в книжке.
They don't really like the young and beautiful girl to have done it.Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки.
All the same, I rather think she did.Все-таки, я думаю, - она.
What do you think, Monsieur Poirot?"А как вы, мсье Пуаро?
"Me, I have just made a discovery."- Я? Я только что сделал открытие.
"In the bridge scores again?"- Снова в записях игры?
"Yes, Miss Anne Meredith turns her score over, draws lines, and uses the back."- Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону.
"And what does that mean?"- И что это значит?
"It means she has the habit of poverty or else is of a naturally economical turn of mind."- Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер.
"She's expensively dressed," said Mrs Oliver.- Однако на ней дорогие вещи, - заметила миссис Оливер.
"Send in Major Despard," said Superintendent Battle.- Пригласите майора Деспарда, - сказал инспектор Баттл.
Chapter 7 FOURTH MURDERER?Глава 7 Четвертый убийца?
Despard entered the rood with a quick springing step - a step that reminded Poirot of something or someone.Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то.
"I'm sorry to have kept you waiting all this while, Major Despard," said Battle. "But I wanted to let the ladies get away as soon as possible."- Прошу прощения, майор, что заставил ждать, -сказал Баттл. - Я хотел по возможности раньше отпустить дам.
"Don't apologize. I understand." He sat down and looked inquiringly at the superintendent.- Не извиняйтесь, понимаю. - Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора.
"How well did you know Mr. Shaitana?" began the latter.- Как хорошо вы знали мистера Шайтану? - начал последний.
"I've met him twice," said Despard crisply.- Я встречался с ним дважды, - твердо заявил майор Деспард.
"Only twice?"- Только и всего?
"That's all."