|
Mrs. Oliver gave a sigh and ran her hands freely through her fringe until it stood upright and gave her a wholly drunken appearance. | Миссис Оливер вздохнула, руки ее непроизвольно потянулись к челке, которую она пропустила через пальцы. С этой торчащей челкой вид у нее был совершенно как у подвыпившего гуляки. |
"Do you know," she said, "I rather believe now that she did it! | - Вы знаете, - сказала она, - я теперь почти уверена, что это - девица! |
It's lucky it's not in a book. | Хорошо, что это не у меня в книжке. |
They don't really like the young and beautiful girl to have done it. | Читатели не любят, когда такое творят молодые, красивые девушки. |
All the same, I rather think she did. | Все-таки, я думаю, - она. |
What do you think, Monsieur Poirot?" | А как вы, мсье Пуаро? |
"Me, I have just made a discovery." | - Я? Я только что сделал открытие. |
"In the bridge scores again?" | - Снова в записях игры? |
"Yes, Miss Anne Meredith turns her score over, draws lines, and uses the back." | - Да. Мисс Мередит переворачивает свой счет, расчерчивает и использует обратную сторону. |
"And what does that mean?" | - И что это значит? |
"It means she has the habit of poverty or else is of a naturally economical turn of mind." | - Это значит, что у нее привычка к бережливости или от природы бережливый характер. |
"She's expensively dressed," said Mrs Oliver. | - Однако на ней дорогие вещи, - заметила миссис Оливер. |
"Send in Major Despard," said Superintendent Battle. | - Пригласите майора Деспарда, - сказал инспектор Баттл. |
Chapter 7 FOURTH MURDERER? | Глава 7 Четвертый убийца? |
Despard entered the rood with a quick springing step - a step that reminded Poirot of something or someone. | Деспард вошел в комнату быстрым пружинистым шагом, шагом, который напомнил Пуаро что-то, вернее, кого-то. |
"I'm sorry to have kept you waiting all this while, Major Despard," said Battle. "But I wanted to let the ladies get away as soon as possible." | - Прошу прощения, майор, что заставил ждать, -сказал Баттл. - Я хотел по возможности раньше отпустить дам. |
"Don't apologize. I understand." He sat down and looked inquiringly at the superintendent. | - Не извиняйтесь, понимаю. - Он сел и вопрошающе посмотрел на инспектора. |
"How well did you know Mr. Shaitana?" began the latter. | - Как хорошо вы знали мистера Шайтану? - начал последний. |
"I've met him twice," said Despard crisply. | - Я встречался с ним дважды, - твердо заявил майор Деспард. |
"Only twice?" | - Только и всего? |
"That's all." |