Карты на столе | страница 51



- И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, - подчеркнул Баттл.
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly.- Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, - сухо заметил Деспард.
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other.- Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете?
"I like it for very short periods.- Нравится, порою очень.
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time.Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, - да, некоторое время мне это доставляет удовольствие.
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again."А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше.
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places."- Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям!
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly.Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами.
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!"- Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он - мертв, а я живой!
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly.- Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, - сказал Баттл.
"What do you mean?"- Что вы этим хотите сказать?
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle.- Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, - пояснил Баттл.
The other leaned forward.Деспард подался вперед.
"You mean that he meddled with other people's lives -that he discovered - what?"- Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь?
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women."- Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь... э... женщин.
Major Despard leaned back, in his chair. He laughed, an amused but indifferent laugh.Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся.
"I don't think women would take a mountebank like that seriously."