- И тем не менее вы приняли его приглашение на обед, - подчеркнул Баттл. |
"If I were only to dine in houses where I thoroughly approved of my host I'm afraid, I shouldn't dine out very much, Superintendent Battle," said Despard dryly. | - Если бы я обедал только в тех домах, чьи хозяева совершенно в моем вкусе, боюсь, я бы редко бывал в гостях, - сухо заметил Деспард. |
"You like society, but you don't approve of it?" suggested the other. | - Значит, вам нравится быть в обществе, но вы его не жалуете? |
"I like it for very short periods. | - Нравится, порою очень. |
To come back from the wilds to lighted rooms and women in lovely clothes, to dancing and good food, and laughter - yes, I enjoy that - for a time. | Вернешься из диких краев в освещенные комнаты, к женщинам в красивых нарядах, к танцам, к хорошей пище, к веселью, - да, некоторое время мне это доставляет удовольствие. |
And then the insincerity of it all sickens me and I want to be off again." | А потом всеобщее лицемерие вызывает у меня тошноту, и снова хочется сбежать куда-нибудь подальше. |
"It must be a dangerous sort of life that you lead, Major Despard, wandering about in these wild places." | - Жизнь, которую вы ведете, майор Деспард, должно быть, весьма опасна. Разгуливать по всяким там джунглям! |
Despard shrugged his shoulders, He smiled slightly. | Деспард, слегка улыбнувшись, пожал плечами. |
"Mr. Shaitana didn't lead a dangerous life - but he is dead, and I am alive!" | - Мистер Шайтана не разгуливал по диким местам, но он - мертв, а я живой! |
"He may have led a more dangerous life than you think," said Battle meaningly. | - Он, может быть, вел более опасную жизнь, чем вы думаете, - сказал Баттл. |
"What do you mean?" | - Что вы этим хотите сказать? |
"The late Mr. Shaitana was a bit of a Nosy Parker," said Battle. | - Покойный мистер Шайтана был своего рода Ноузи Паркером, - пояснил Баттл. |
The other leaned forward. | Деспард подался вперед. |
"You mean that he meddled with other people's lives -that he discovered - what?" | - Вы хотите сказать, что он любил лезть не в свое дело, вмешивался в чужую жизнь? |
"I really meant that perhaps he was the sort of man who meddled - er - well, with women." | - Я действительно имел в виду, что, возможно, он был человеком, который вмешивался в жизнь... э... женщин. |
Major Despard leaned back, in his chair. He laughed, an amused but indifferent laugh. | Майор Деспард откинулся назад на своем стуле и холодно усмехнулся. |
"I don't think women would take a mountebank like that seriously." |