Was there a slight indrawing of her breath - a sudden lifting of her breast? | Она вдруг слегка задержала дыхание. |
"Not a blackmailer, for instance, or anything of that sort," went on Battle. "And anyway, Miss Meredith, you don't look the sort of girl who's got a lot of guilty secrets." | - Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? - продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. - Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать. |
For the first time she smiled, reassured by his geniality. | В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном. |
"No, indeed I haven't. | - Разумеется, мне нечего скрывать. |
I haven't got any secrets at all." | Какие у меня могут быть секреты? |
"Then don't you worry, Miss Meredith. | - Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит. |
We shall have to come round and ask you a few more questions, I expect, but it will be all a matter of routine." He got up. "Now you go off. | Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. - Он встал. - Теперь вы можете отправляться. |
My constable will get you a taxi, and don't you lie awake worrying yourself. | Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно. |
Take a couple of aspirins." | Примите аспирину. |
He ushered her out. As he came back Colonel Race said in a low, amused voice, | Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал: |
"Battle, what a really accomplished liar you are! | - Ну и артист же вы, Баттл. |
Your fatherly air was unsurpassed." | Ваш отеческий вид - непревзойденная игра. |
"No good dallying about with her, Colonel Race. | - Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс. |
Either the poor kid is dead scared - in which case it's cruelty, and I'm not a cruel man; I never have been -or she's a highly accomplished little actress and we shouldn't get any farther if we were to keep her here half the night." | Либо бедняжка до смерти напугана - в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, - либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи. |