Карты на столе | страница 48



- Это как раз вопрос, на который мы хотели бы знать ответ, - сказал Баттл. - Какие могут быть мотивы?
Why did anyone want to kill Shaitana?Зачем кому-то убивать Шайтану?
He was a picturesque person but he wasn't dangerous as far as I can make out."Он был колоритной личностью, но, насколько я могу судить, не был никому опасен...
Was there a slight indrawing of her breath - a sudden lifting of her breast?Она вдруг слегка задержала дыхание.
"Not a blackmailer, for instance, or anything of that sort," went on Battle. "And anyway, Miss Meredith, you don't look the sort of girl who's got a lot of guilty secrets."- Не шантажировал ли он кого-нибудь или что-то в этом роде? - продолжал Баттл, не спуская с нее глаз. - Ведь вы, мисс Мередит, не похожи на девушку, которой надо что-то скрывать.
For the first time she smiled, reassured by his geniality.В первый раз она улыбнулась, успокоенная его доброжелательным тоном.
"No, indeed I haven't.- Разумеется, мне нечего скрывать.
I haven't got any secrets at all."Какие у меня могут быть секреты?
"Then don't you worry, Miss Meredith.- Тогда прошу вас не волноваться, мисс Мередит.
We shall have to come round and ask you a few more questions, I expect, but it will be all a matter of routine." He got up. "Now you go off.Нам еще придется потом заглянуть к вам и задать кое-какие вопросы. Но я думаю, это только так, для порядка. - Он встал. - Теперь вы можете отправляться.
My constable will get you a taxi, and don't you lie awake worrying yourself.Мой констебль вызовет вам такси. И спите себе спокойно.
Take a couple of aspirins."Примите аспирину.
He ushered her out. As he came back Colonel Race said in a low, amused voice,Он проводил ее, а когда вернулся, полковник Рейс с усмешкой тихо сказал:
"Battle, what a really accomplished liar you are!- Ну и артист же вы, Баттл.
Your fatherly air was unsurpassed."Ваш отеческий вид - непревзойденная игра.
"No good dallying about with her, Colonel Race.- Нет смысла с ней возиться, полковник Рейс.
Either the poor kid is dead scared - in which case it's cruelty, and I'm not a cruel man; I never have been -or she's a highly accomplished little actress and we shouldn't get any farther if we were to keep her here half the night."Либо бедняжка до смерти напугана - в таком случае это жестокость, а я не жестокий человек, никогда им не был, - либо она умелая маленькая притворщица, и мы не продвинулись бы дальше, хоть бы и продержали ее здесь полночи.