- Так, ну на том и остановимся, что вы могли это сделать. |
Know anything about the other three?" | Что вы знаете о трех ваших партнерах? |
The girl shook her head. | Девушка покачала головой. |
"I've never seen any of them before." | - Я их никогда раньше не видела. |
"What do you think of them? | - Что вы о них думаете? |
Any likely murderers among them?" | Кто из них, по-вашему, убийца? |
"I can't believe it. | - Не могу в это поверить. |
I just can't believe it. | Просто не укладывается в голове. |
It couldn't be Major Despard. | Только не майор Деспард. |
And I don't believe it could be the doctor. | И не доктор. |
After all a doctor could kill anyone in so much easier ways. | Во всяком случае, врач мог убить кого угодно гораздо более простым способом. |
A drug - something like that." | Подсыпать яду или еще что-то такое. |
"Then, if it's anyone, you think it's Mrs. Lorrimer." | - Значит, вы думаете - миссис Лорример? |
"Oh, I don't. | - Что вы, нет! |
I'm sure she wouldn't. | Я уверена, что это не она. |
She's so charming - and so kind to play bridge with. | Такая очаровательная, так приятно играть с ней. |
She's so good herself and yet she doesn't make one feel nervous, or point out one's mistakes." | Она само совершенство и вместе с тем снисходительна к слабостям других, не упрекает за ошибки. |
"Yet you left her name to the last," said Battle. | - И все же, вы назвали ее последней, - сказал Баттл. |
"Only because stabbing seems somehow more like a woman." | - Только потому, что заколоть - это как-то больше в характере женщины. |
Battle did his conjuring trick. | Баттл исполнил свой фокус с кинжальчиком. |
Anne Meredith shrank back. | Энн отпрянула. |
"Oh, horrible! | - Бр-р, какой ужас! |
Must I - take it?" | Мне надо взять его? |
"I'd rather you did." | - Хотелось бы. |
He watched her as she took the stiletto gingerly, her face contracted with repulsion. | Он наблюдал за ней, когда она осторожно брала стилет. Лицо у нее морщилось от отвращения. |
"With this tiny thing - with this -" | - При помощи этой маленькой штучки, при помощи... |
"Go in like butter," said Battle with gusto. "A child could do it." | - Входит, как в масло, - продолжал живописать Баттл. - И ребенку под силу... |
"You mean - you mean," wide, terrified eyes fixed themselves on his face, "that I might have done it. | - Вы хотите сказать, - большие испуганные глаза остановились на его лице, - хотите сказать, что я могла бы это сделать? |
But I didn't. Oh! I didn't! | Но я... нет... это не я. |
Why should I?" | Зачем мне? |
"That's just the question we'd like to know," said Battle. "What's the motive? |