|
Everyone's got his own ways of working. I know that. | У каждого свой подход к делу, я знаю это. |
I give my inspectors a free hand always. | Я всегда предоставляю своим инспекторам свободу действий. |
Everyone's got to find out for himself what method suits him best. | Каждый должен выбрать тот метод, который ему лучше подходит. |
But we'd better not discuss that now. We'll have the girl in." | Но, пожалуй, не стоит сейчас это обсуждать, лучше пригласим девушку. |
Anne Meredith was upset. | Энн Мередит была расстроена. |
She stopped in the doorway. | Она остановилась в дверях. |
Her breath came unevenly. | Дыхание у нее было неровным. |
Superintendent Battle was immediately fatherly. | Инспектор тут же сделался по-отечески заботлив. |
He rose, set a chair for her at a slightly different angle. | Он встал, пододвинул ей стул, поудобнее его развернув. |
"Sit down, Miss Meredith, sit down. | - Садитесь, мисс Мередит, садитесь. |
Now don't be alarmed. | И не волнуйтесь. |
I know all this seems rather dreadful, but it's not so bad really." | Знаю, все это кажется неприятным, но не так уж плохо на самом деле. |
"I don't think anything could be worse," and the girl in a low voice. "It's so awful - so awful - to think that one of us - that one of us -" | - Куда уж хуже, - сказала девушка. - Так ужасно, так ужасно. Думать, что кто-то из нас... |
"You let me do the thinking," said Battle kindly. "Now then, Miss Meredith, suppose we have your address first of all." | - Предоставьте думать мне, - добродушно сказал Баттл. - А теперь, для начала, ваш адрес, мисс Мередит. |
"Wendon Cottage, Wallingford." | - Уэнди-коттедж, Уоллингфорд. |
"No address in town?" | - И нет адреса в городе? |
"No, I'm staying at my club for a day or two." | - Нет. Я остановилась в своем клубе на несколько дней. |
"And your club is?" | - А ваш клуб? |
"Ladies' Naval and Military." | - Флотских и полковых дам. |
"Good. | - Так, так. |
Now then, Miss Meredith, how well did you know Mr. Shaitana?" | Теперь скажите, хорошо ли вы знали мистера Шайтану? |
"I didn't know him well at all. | - Я его совсем не знала. |
I always thought he was a most frightening man." | Он наводил на меня страх. |
"Why?" | - Отчего? |
"Oh, well, he was! | - Ну, такой уж он был. |
That awful smile! | Эта зловещая улыбка. |
And a way he had of bending over you. As though he might bite you." | Наклоняется при разговоре, будто сейчас укусит. |
"Had you known him long?" | - И давно вы с ним были знакомы? |
"About nine months. | - Месяцев девять. |
I met him in Switzerland during the winter sports." |