|
But it tells us perhaps something about Major Despard - a man who likes the whole time to know at a glance where he stands. | Но он кое-что открывает нам в майоре Деспарде -он человек, который умеет с ходу оценить ситуацию. |
The figures are small and full of character. | Цифры мелкие, очень характерные. |
"This next score is Mrs. Lorrimer's - she and Doctor Roberts against the other two - a Homeric combat, figures mounting up above the line each side. | Следующий счет миссис Лорример, ее партнер -доктор Робертс. Прямо сражение, достойное пера Гомера. Цифры заезжают за черту по обе стороны. |
Overbidding on the doctor's part and they go down -but since they are both first-class players they never go down very much. | Переоценка их возможностей со стороны доктора, и они теряют былое положение; но поскольку оба первоклассные игроки, то теряют не слишком много. |
If the doctor's overbidding induces rash bidding on the other side there is the chance seized of doubling. | Если переоценка со стороны доктора вызывает необдуманные заявки другой стороны, появляется возможность удвоения. |
See - these figures here are doubled tricks gone down. | Смотрите, эти цифры здесь - потерянные двойные взятки. |
A characteristic handwriting, graceful, very legible, firm. | Характерный почерк: элегантный, очень четкий, твердый. |
"Here is the last score - the unfinished rubber. I collected one score in each person's handwriting, you see. | И вот последний счет, незавершенного роббера. |
Figures rather flamboyant. | Цифры достаточно красноречивы. |
Not such high scores as the preceding rubber. | Числа, однако, не так велики, как в предыдущем роббере. |
That is probably because the doctor was playing with Miss Meredith and she is a timid player. His calling would make her more so! | Это, наверное, потому, что доктор Робертс играл с мисс Мередит, а она - игрок робкий. |
"You think, perhaps, that they are foolish, these questions that I ask? | Может быть, вам кажется, что я задаю дурацкие вопросы? |
But it is not so. | Это не так. |
I want to get at the characters of these four players, and when it is only about bridge I ask, everyone is ready and willing to speak." | Видите, у меня счета, которые заполнены каждым. Я хочу понять характер этих четырех игроков, а когда спрашиваю всего лишь о бридже, они с готовностью добросовестно отвечают. |
"I never think your questions foolish, Monsieur Poirot," said Battle. "I've seen too much of your work. | - Я никогда не считал ваши вопросы "дурацкими", мсье Пуаро, - сказал Баттл. - Я немало понаблюдал за вашей работой. |