|
I consider that a most improper question." | Ваш вопрос я считаю крайне неуместным. |
The superintendent looked like an abashed little boy who has been reprimanded by his grandmother. | Инспектор выглядел пристыженным мальчиком, которого отчитала бабушка. |
"Address, please," he mumbled, drawing his notebook toward him. | - Пожалуйста, ваш адрес, - пролепетал он, раскрывая записную книжку. |
"One eleven Cheyne Lane, Chelsea." | - Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси. |
"Telephone number?" | - Номер телефона? |
"Chelsea four-five-six-three-two." | - Челси, четыре пятьдесят шесть тридцать два. |
Mrs. Lorrimer rose. | Миссис Лорример встала. |
"Anything you want to ask, Monsieur Poirot?" said Battle hurriedly. | - А у вас есть вопросы, мсье Пуаро? - торопливо произнес Баттл. |
Mrs. Lorrimer paused, her head slightly inclined. | Миссис Лорример остановилась, чуть наклонив голову. |
"Would it be a proper question, madame, to ask you your opinion of your companions not as potential murderers but as bridge players?" | - Не позволите ли, мадам, узнать ваше мнение о ваших компаньонах не как о потенциальных убийцах, а как об игроках в бридж? |
Mrs. Lorrimer answered coldly, "I have no objection to answering that - if it bears upon the matter at issue in any way, though I fail to see how it can." | - Я готова, если это в какой-то степени касается нашего предмета, хотя не вижу тут никакой связи. |
"I will be the judge of that. | - Я так не считаю. |
Your answer, if you please, madame." | Ваш ответ, если изволите, мадам. |
In the tone of an impatient adult humoring an idiot child Mrs. Lorrimer replied, | Очень терпеливо - так взрослые разговаривают с несмышленым дитятей - миссис Лорример стала разъяснять: |
"Major Despard is a good sound player. | - Майор Деспард - игрок весьма благоразумный. |
Doctor Roberts overbids but plays his hand brilliantly. | Доктор Робертс переоценивает свои возможности, но разыгрывает партии блестяще. |
Miss Meredith is quite a nice little player but a bit too cautious. | Мисс Мередит, конечно, милая партнерша, но уж очень осторожничает. |
Anything more?" | Еще что-нибудь? |
In his turn doing a conjuring trick, Poirot produced four crumpled bridge scores. | Тут Пуаро в свою очередь, как фокусник, достал четыре скомканных листка с записями игры. |
"These scores, madame, is one of these yours?" | - Вот записи, мадам. Одна из них ваша? |
She examined them. | Она осмотрела их. |
"This is my writing. | - Да, вот мой почерк. |
It is the score of the third rubber." | Это подсчет третьего роббера. |