Карты на столе | страница 38
She doesn't make mistakes but she isn't brilliant." | Она не совершает ошибок, но и не блещет. |
"And you yourself, Doctor?" | - А вы сами, доктор? |
Roberts's eyes twinkled, "I overbid my hand a bit, or so they say. | - Говорят, что я всегда несколько переоцениваю свои возможности. |
But I've always found it pays." | Но считаю, это мне на пользу. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
Doctor Roberts rose. | Доктор Робертс поднялся. |
"Anything more?" | - Еще что-нибудь? |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой. |
"Well, good night, then. | - Что ж, тогда спокойной ночи. |
Good night, Mrs. Oliver. | Спокойной ночи, миссис Оливер. |
You ought to get some copy out of this. | Вот вам сюжет. |
Better than your untraceable poisons, eh?" | Почище ваших ядов, а? |
Doctor Roberts left the room, his bearing springy once more. | Доктор Робертс вышел из комнаты, шаг его снова стал уверенным, пружинистым. |
Mrs. Oliver said bitterly as the door closed behind him, "Copy! Copy indeed! People are so unintelligent. | - Сюжет! Тоже мне сюжет! - разочарованно произнесла миссис Оливер, как только за ним закрылась дверь. - Люди так неумны. |
I could invent a better murder any day than anything real. | Да я в любой момент могу придумать убийство гораздо интереснее, чем какое-нибудь настоящее. |
I'm never at a loss for a plot. | Я всегда умела придумать сюжет. |
And the people who read my books like untraceable poisons!" | А публике, которая читает мои книжки, нравятся яды, не оставляющие следов. |
Chapter 5 SECOND MURDERER? | Глава 5 Второй убийца? |
Mrs. Lorrimer came into the dining-room like a gentlewoman. She looked a little pale, but composed. | Немного побледневшая, но собранная, миссис Лорример вошла в гостиную, как и подобает благородной даме. |
"I'm sorry to have to bother you," Superintendent Battle began. | - К сожалению, вынужден вас побеспокоить, -начал инспектор Баттл. |
"You must do your duty, of course," said Mrs. Lorrimer quietly. "It is, I agree, an unpleasant position in which to be placed, but there is no good shirking it. | - Что ж, вы исполняете свой долг, - спокойно сказала миссис Лорример. - Да, неприятно оказаться в таком положении, но никуда не денешься. |
I quite realize that one of the four people in that room must be guilty. | Я понимаю, кто-то из нас четверых виновен. |
Naturally I can't expect you to take my word that I am not the person." | Естественно, я не думаю, что вы поверите мне на слово, но это не я. |
She accepted the chair that Colonel Race offered her and sat down opposite the superintendent. |
Книги, похожие на Карты на столе