Карты на столе | страница 37
Hercule Poirot spread out his hands in his most foreign manner. | Эркюль Пуаро в своей очень неанглийской манере простер к нему руки: |
"No, no. | - Нет, нет. |
I just like to get all the details clear in my mind. | Я просто хочу прояснить для себя некоторые детали. |
For instance, how many rubbers did you play?" | Например, сколько робберов вы сыграли? |
"Three," said Roberts promptly. "We'd got well into the fourth rubber when you came in." | - Три, - не мешкая ответил Робертс. - Когда вы вошли, мы доторговались до гейма в четвертом. |
"And who played with who?" | - А кто с кем играл? |
"First rubber, Despard and I against the ladies. | - Первый роббер Деспард со мной против дам. |
They beat us, God bless 'em. | И они, бог ты мой, обыграли нас. |
Walkover, we never held a card. | Легкая победа, мы и карт-то почти не держали. |
"Second rubber Miss Meredith and I against Despard and Mrs. Lorrimer. | Второй роббер мисс Мередит со мной против Деспарда и миссис Лорример. |
Third rubber Mrs. Lorrimer and I against Miss Meredith and Despard. | Третий - миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда. |
We cut each time but it worked out like a pivot. | Мы и колоду снимали всякий раз, но все равно так шло по кругу. |
Fourth rubber Miss Meredith and I again." | Четвертый роббер опять со мной мисс Мередит. |
"Who won and who lost?" | - Кто выигрывал и кто проигрывал? |
"Mrs. Lorrimer won every rubber. | - Миссис Лорример выигрывала в каждом роббере. |
Miss Meredith won the first and lost the next two. | Мисс Мередит выиграла в первом и проиграла в двух остальных. |
I was a bit up and Miss Meredith and Despard must have been down." | Мне немного везло, а мисс Мередит и Деспарду, должно быть, нет. |
Poirot said smiling, | Пуаро с улыбкой сказал: |
"The good superintendent has asked you your opinion of your companions as candidates for murder. | - Уважаемый инспектор интересовался вашим мнением о компаньонах как о кандидатах на виселицу. |
I now ask you for your opinion of them as bridge players." | А я хотел бы услышать ваше мнение о них как об игроках в бридж. |
"Mrs. Lorrimer's first class," Doctor Roberts replied promptly. "I'll bet she makes a good income a year out of bridge. | - Миссис Лорример - первый класс, - тут же ответил доктор Робертс. - Держу пари, что у нее неплохой годовой доход от бриджа. |
Despard's a good player too - what I call a sound player - longheaded chap; Miss Meredith you might describe as quite a safe player. | Деспард - хороший игрок, благоразумный игрок, не даст маху. Мисс Мередит я бы назвал довольно осторожным игроком. |
Книги, похожие на Карты на столе