|
I meant that there was another angle of looking at the business. | Видите ли, может быть еще один угол зрения на это дело. |
It occurs to me that it was noticing this weapon that put the idea of murder into our criminal's mind." | Мне, например, пришло в голову, что именно оружие навело преступника на мысль об убийстве. |
"You mean it was a sudden inspiration? That the murder wasn't premeditated? | - Вы хотите сказать, что это было внезапное наитие, что убийство не было преднамеренным? |
He conceived the idea after he got here? | Он решил совершить убийство лишь после того, как пришел сюда? |
Er - anything to suggest that idea to you?" He glanced at Battle searchingly. | Э-э, что же могло навести вас на такую мысль? -Он испытующе посмотрел на Баттла. |
"It's just an idea," said Superintendent Battle stolidly. | - Просто пришло в голову, - вяло ответил инспектор. |
"Well, it might be so, of course," said Doctor Roberts slowly. | - Возможно и так, - медленно проговорил Робертс. |
Superintendent Battle cleared his throat. | Инспектор откашлялся. |
"Well, I won't keep you any longer, Doctor. | - Не стану вас больше задерживать, доктор. |
Thank you for your help. | Благодарю за помощь. |
Perhaps you'll leave your address." | Может быть, вы оставите свой адрес? |
"Certainly. | - Конечно, конечно. |
Two hundred Gloucester Terrace, W. two. | Двести, Глоусестер-Террас, Вест, два. |
Telephone Bayswater No. two-three-eight-nine-six." | Телефон: Бейсуотер, два тридцать восемь девяносто шесть. |
"Thank you. | - Благодарю. |
I may have to call upon you shortly." | Возможно, мне придется скоро к вам заглянуть. |
"Delighted to see you any time. | - Рад вас видеть в любое время. |
Hope there won't be too much in the papers. | Надеюсь, в бумагах не сыщется против меня улик. |
I don't want my nervous patients upset." | Не хотелось бы расстраивать моих нервных пациентов. |
Superintendent Battle looked round at Poirot. | Инспектор обернулся к Пуаро. |
"Excuse me, Monsieur Poirot. If you'd like to ask any questions I'm sure the doctor wouldn't mind." | - Прошу прощения, мсье Пуаро, если вы пожелаете задать вопросы, доктор наверняка не станет возражать. |
"Of course not. Of course not. | - Разумеется, разумеется. |
Great admirer of yours, Monsieur Poirot. | Большой ваш поклонник, мсье Пуаро. |