Он вывел меня из садика на какую-то боковую улочку, потом через щель в заборе - на пустырь, где когда-то рыли какие-то ямы. |
Behind a pile of old stones and lumber he paused, and took out his birds. | За грудой камней и строительного хлама он остановился и вытащил воробьев из кармана. |
"I got matches," said he. | - Спички у меня есть, - сказал он. |
"You got any paper to start a fire with?" | - Найдется у тебя бумажка разжечь огонь? |
I drew forth my manuscript story of the sparrows, and offered it for burnt sacrifice. | Я достал рукопись моего рассказа о воробьях и предложил ее для жертвенного костра. |
There were old planks, splinters, and chips for our fire. | Под ногами у нас валялись обломки досок, щепки, стружки. |
My frowsy friend produced from some interior of his frayed clothing half a loaf of bread, pepper, and salt. | Откуда-то из недр своего потрепанного одеяния мой замызганный приятель извлек полбулки, перец и соль. |
In ten minutes each of us was holding a sparrow spitted upon a stick over the leaping flames. | Через десять минут мы держали над пляшущим огнем по насаженному на палочку воробью. |
"Say," said my fellow bivouacker, "this ain't so bad when a fellow's hungry. | - А что, - сказал мой сотрапезник, - не так уж и плохо на голодный-то желудок. |
It reminds me of when I struck New York first-about fifteen years ago. I come in from the West to see if I could get a job on a newspaper. | Вот, помню, когда я только попал в Нью-Йорк... тому уж лет пятнадцать... Приехал я с Запада, думал подыскать себе работу в газете. |
I hit the Madison Square Park the first mornin' after, and was sitting around on the benches. | Пошел я в первое утро в садик на Мэдисон-сквере и уселся на скамейку. |
I noticed the sparrows chirpin', and the grass and trees so nice and green that I thought I was back in the country again. | Гляжу, воробьи чирикают, трава зеленая, и деревья, и так это славно, будто я опять дома, в наших краях. |
Then I got some papers out of my pocket, and-" | Вытащил я из кармана бумагу и... |
"I know," I interrupted. | - Знаю, - перебил я. |
"You sent it to the Sun and got $15." | - Отослал в "Сан" и получил за это дело пятнадцать долларов. |
"Say," said my friend, suspiciously, "you seem to know a good deal. | - Слушай, - подозрительно сказал мой приятель, -ты что-то больно много знаешь. |
Where was you? | Где ты был? |
I went to sleep on the bench there, in the sun, and somebody touched me for every cent I had-$15." | Я там заснул на скамье, на солнышке, и кто-то вытащил у меня деньги, все пятнадцать долларов до последнего цента. |