|
"I'm lung-weary, my friend," said I. | - Я и сам оскудел, приятель, - отвечал я. |
"The best I can do is three cents." | - От силы могу дать три цента. |
"And you look like a gentleman, too," said he. | - А поглядеть - джентльмен, - сказал он. |
"What brung you down?-boozer?" | - Что же это тебя разорило - выпивка? |
"Birds," I said fiercely. | - Птички, - свирепо ответил я. |
"The brown-throated songsters carolling songs of hope and cheer to weary man toiling amid the city's dust and din. | - Певуны с коричневым горлышком, которые среди городской пыли и шума распевают над ухом усталого труженика про бодрость и надежду. |
The little feathered couriers from the meadows and woods chirping sweetly to us of blue skies and flowering fields. | Маленькие пернатые посланцы полей и лесов, нежно чирикающие нам про голубые небеса и цветущие луга. |
The confounded little squint-eyed nuisances yawping like a flock of steam pianos, and stuffing themselves like aldermen with grass seeds and bugs, while a man sits on a bench and goes without his breakfast. | Несносные хитрые надоеды, которые верещат, точно целая стая фисгармоний, и наедаются до отвала букашками и семенами, когда человек сидит тут без завтрака. |
Yes, sir, birds! look at them!" | Да, сэр, птички! Вот, полюбуйтесь-ка на них! |
As I spoke I picked up a dead tree branch that lay by the bench, and hurled it with all my force into a close congregation of the sparrows on the grass. | С этими словами я подобрал валявшийся подле скамейки сук и изо всей силы швырнул его в сборище воробьев на лужайке. |
The flock flew to the trees with a babel of shrill cries; but two of them remained prostrate upon the turf. | С пронзительным писком стая взлетела на деревья, но двое остались лежать в траве. |
In a moment my unsavory friend had leaped over the row of benches and secured the fluttering victims, which he thrust hurriedly into his pockets. | Мой малопривлекательный сосед мигом перепрыгнул через скамьи, подхватил трепыхающиеся жертвы и поспешно засунул в карман. |
Then he beckoned me with a dirty forefinger. | Потом поманил меня грязным пальцем. |
"Come on, cully," he said hoarsely. | - Пошли, друг, - прохрипел он. |
"You're in on the feed." | - Будет тебе кормежка. |
Thank you very much! Weakly I followed my dingy acquaintance. | Я покорно последовал за моим сомнительным знакомцем. |
He led me away from the park down a side street and through a crack in a fence into a vacant lot where some excavating had been going on. |