Воробьи на Мэдисон-сквере | страница 5



"I'm lung-weary, my friend," said I.- Я и сам оскудел, приятель, - отвечал я.
"The best I can do is three cents."- От силы могу дать три цента.
"And you look like a gentleman, too," said he.- А поглядеть - джентльмен, - сказал он.
"What brung you down?-boozer?"- Что же это тебя разорило - выпивка?
"Birds," I said fiercely.- Птички, - свирепо ответил я.
"The brown-throated songsters carolling songs of hope and cheer to weary man toiling amid the city's dust and din.- Певуны с коричневым горлышком, которые среди городской пыли и шума распевают над ухом усталого труженика про бодрость и надежду.
The little feathered couriers from the meadows and woods chirping sweetly to us of blue skies and flowering fields.Маленькие пернатые посланцы полей и лесов, нежно чирикающие нам про голубые небеса и цветущие луга.
The confounded little squint-eyed nuisances yawping like a flock of steam pianos, and stuffing themselves like aldermen with grass seeds and bugs, while a man sits on a bench and goes without his breakfast.Несносные хитрые надоеды, которые верещат, точно целая стая фисгармоний, и наедаются до отвала букашками и семенами, когда человек сидит тут без завтрака.
Yes, sir, birds! look at them!"Да, сэр, птички! Вот, полюбуйтесь-ка на них!
As I spoke I picked up a dead tree branch that lay by the bench, and hurled it with all my force into a close congregation of the sparrows on the grass.С этими словами я подобрал валявшийся подле скамейки сук и изо всей силы швырнул его в сборище воробьев на лужайке.
The flock flew to the trees with a babel of shrill cries; but two of them remained prostrate upon the turf.С пронзительным писком стая взлетела на деревья, но двое остались лежать в траве.
In a moment my unsavory friend had leaped over the row of benches and secured the fluttering victims, which he thrust hurriedly into his pockets.Мой малопривлекательный сосед мигом перепрыгнул через скамьи, подхватил трепыхающиеся жертвы и поспешно засунул в карман.
Then he beckoned me with a dirty forefinger.Потом поманил меня грязным пальцем.
"Come on, cully," he said hoarsely.- Пошли, друг, - прохрипел он.
"You're in on the feed."- Будет тебе кормежка.
Thank you very much! Weakly I followed my dingy acquaintance.Я покорно последовал за моим сомнительным знакомцем.
He led me away from the park down a side street and through a crack in a fence into a vacant lot where some excavating had been going on.