Воробьи на Мэдисон-сквере | страница 4



No; I did not think it necessary to eat any breakfast that morning.Нет, в это утро я не счел нужным позавтракать.
The confounded pests of sparrows were making the square hideous with their idiotic "cheep, cheep."Несносные воробьи своим дурацким чириканьем совсем испакостили сквер.
I never saw birds so persistently noisy, impudent, and disagreeable in all my life.В жизни не видал таких неумолчно крикливых, нахальных и противных птиц.
By this time, according to all traditions, I should have been standing in the office of the editor of the Sun.Согласно всем традициям, сейчас я должен бы стоять в кабинете редактора "Сан".
That personage-a tall, grave, white-haired man-would strike a silver bell as he grasped my hand and wiped a suspicious moisture from his glasses.Сей почтенный деятель - высокий, серьезный, седовласый - должен бы стиснуть мою руку, протереть стекла подозрительно увлажнившихся очков и тряхнуть серебряным колокольчиком.
"Mr. McChesney," he would be saying when a subordinate appeared, "this is Mr. Henry, the young man who sent in that exquisite gem about the sparrows in Madison Square.- Мистер Мак-Чесни, - должен бы он сказать появившемуся в дверях подчиненному, -познакомьтесь, этот молодой человек - мистер Г енри, тот самый, что прислал нам такую прелестную жемчужину о воробьях на Мэдисон-сквере.
You may give him a desk at once.Сейчас же зачислите его в штат.
Your salary, sir, will be $80 a week, to begin with."Для начала, сэр, вы будете получать восемьдесят долларов в неделю.
This was what I had been led to expect by all writers who have evolved romances of literary New York.Вот чего я ждал, доверясь всем авторам, которые воспевали литературный Нью-Йорк.
Something was decidedly wrong with tradition.Да, традиция почему-то дала осечку.
I could not assume the blame, so I fixed it upon the sparrows.За собою я никакой вины не знал; стало быть, во всем виноваты воробьи.
I began to hate them with intensity and heat.Я уже начал страстно, неукротимо их ненавидеть.
At that moment an individual wearing an excess of whiskers, two hats, and a pestilential air slid into the seat beside me.В эту минуту рядом со мной осторожно уселся некто давным-давно не бритый и не стриженный, в какой-то жеваной шляпе и с премерзкой физиономией.
"Say, Willie," he muttered cajolingly, "could you cough up a dime out of your coffers for a cup of coffee this morning?"- Послушай, Вилли, - вкрадчиво забормотал он, -ты не выдашь мне гривенник из своих сундуков? Я бы выпил чашку кофе.