Воробьи на Мэдисон-сквере | страница 4
No; I did not think it necessary to eat any breakfast that morning. | Нет, в это утро я не счел нужным позавтракать. |
The confounded pests of sparrows were making the square hideous with their idiotic "cheep, cheep." | Несносные воробьи своим дурацким чириканьем совсем испакостили сквер. |
I never saw birds so persistently noisy, impudent, and disagreeable in all my life. | В жизни не видал таких неумолчно крикливых, нахальных и противных птиц. |
By this time, according to all traditions, I should have been standing in the office of the editor of the Sun. | Согласно всем традициям, сейчас я должен бы стоять в кабинете редактора "Сан". |
That personage-a tall, grave, white-haired man-would strike a silver bell as he grasped my hand and wiped a suspicious moisture from his glasses. | Сей почтенный деятель - высокий, серьезный, седовласый - должен бы стиснуть мою руку, протереть стекла подозрительно увлажнившихся очков и тряхнуть серебряным колокольчиком. |
"Mr. McChesney," he would be saying when a subordinate appeared, "this is Mr. Henry, the young man who sent in that exquisite gem about the sparrows in Madison Square. | - Мистер Мак-Чесни, - должен бы он сказать появившемуся в дверях подчиненному, -познакомьтесь, этот молодой человек - мистер Г енри, тот самый, что прислал нам такую прелестную жемчужину о воробьях на Мэдисон-сквере. |
You may give him a desk at once. | Сейчас же зачислите его в штат. |
Your salary, sir, will be $80 a week, to begin with." | Для начала, сэр, вы будете получать восемьдесят долларов в неделю. |
This was what I had been led to expect by all writers who have evolved romances of literary New York. | Вот чего я ждал, доверясь всем авторам, которые воспевали литературный Нью-Йорк. |
Something was decidedly wrong with tradition. | Да, традиция почему-то дала осечку. |
I could not assume the blame, so I fixed it upon the sparrows. | За собою я никакой вины не знал; стало быть, во всем виноваты воробьи. |
I began to hate them with intensity and heat. | Я уже начал страстно, неукротимо их ненавидеть. |
At that moment an individual wearing an excess of whiskers, two hats, and a pestilential air slid into the seat beside me. | В эту минуту рядом со мной осторожно уселся некто давным-давно не бритый и не стриженный, в какой-то жеваной шляпе и с премерзкой физиономией. |
"Say, Willie," he muttered cajolingly, "could you cough up a dime out of your coffers for a cup of coffee this morning?" | - Послушай, Вилли, - вкрадчиво забормотал он, -ты не выдашь мне гривенник из своих сундуков? Я бы выпил чашку кофе. |
Книги, похожие на Воробьи на Мэдисон-сквере