Резиновое дерево уж так создано, что любит само веселиться и наблюдать, как веселятся другие. |
When the girl opens the door in steps a young chap in a traveling cap and picks her up in his arms, and she sings out "Oh, Dick!" and stays there long enough to-well, you've been a rubber plant too, sometimes, I suppose. | Как только девушка открыла дверь, в комнату вошел молодой человек в дорожном костюме; не долго думая, он схватил мою хозяйку в свои объятия, и она запела гораздо лучше, чем пела до сих пор: - О Дик! Ты?! |
"Good thing!" says I to myself. | "Вот это дело! - подумал я про себя. |
"This is livelier than scales and weeping. | - Я предпочитаю такие песни слезам и стенаниям! |
Now there'll be something doing." | Теперь, пожалуй, станет в доме гораздо веселее!" |
"You've got to go back with me," says the young man. | - Ты должна вернуться вместе со мной домой! -решительно заявил молодой человек. |
"I've come two thousand miles for you. | - Для того чтобы увидеть тебя, я проделал две тысячи миль! |
Aren't you tired of it yet. Bess? | Ты не устала, Бесс, за это время? |
You've kept all of us waiting so long. | Ведь тебе так долго пришлось ждать! |
Haven't you found out yet what is best?" | Нашла ли ты наконец то, что искала? Поняла ли, дурочка, в чем истинное счастье? |
"The bubble burst only to-day," says the girl. | - Нарыв прорвало только сегодня, - ответила девушка. |
"Come here, Dick, and see what I found the other day on the sidewalk for sale." | - Подойди сюда, Дик, и посмотри, какую прелесть я нашла на днях на тротуаре! |
She brings him by the hand and exhibits yours truly. | Она взяла его за руку и подвела его к вашему покорнейшему слуге: |
"How one ever got away up here who can tell? I bought it with almost the last money I had." | - Я купила это на последние деньги, но ты понимаешь, что я должна была почувствовать, когда увидела это растение! |
He looked at me, but he couldn't keep his eyes off her for more than a second. | Он поглядел на меня, но у него хватило сил оторваться взглядом от Бесси не больше, чем на одну секунду. |
"Do you remember the night, Bess," he said, "when we stood under one of those on the bank of the bayou and what you told me then?" | - Помнишь, Бесс, тот вечер, - начал он, - помнишь тот вечер, когда мы вместе с тобой стояли на берегу под таким же старым деревом? Помнишь ли, дорогая, что ты тогда сказала мне? |
"Geewillikins!" I said to myself. | "Что за чепуха, - снова подумал я. |
"Both of them stand under a rubber plant! |