Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое. |
"Really, Poirot," I said, blushing. | - Право же, Пуаро... - вспыхнув, сказал я. |
"Auburn hair-always the auburn hair!" | - Золотисто-каштановые локоны... вечно эти золотисто-каштановые локоны! |
"At any rate, she was more worth looking at than an odd young man." | - Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень. |
"That depends upon the point of view. | - Все зависит от точки зрения. |
To me, the young man was interesting." | Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек. |
Something rather significant in Poirot's tone made me look at him quickly. | Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном. |
"Why? | - Чем это? |
What do you mean?" | Что вы имеете в виду? |
"Oh, do not excite yourself. | - О, не стоит так волноваться. |
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor." Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly. "It is an art," he murmured, "the growing of the moustache! | Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. - Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. - Выращивание усов, -проворковал он, - это целое искусство! |
I have sympathy for all who attempt it." | Я сочувствую всем, кто пытается освоить его. |
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one's expense. | Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается. |
I judged it safest to say no more. | Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом. |
The following morning dawned bright and sunny. | Следующее утро было ярким и солнечным. |
A really glorious day! | День обещал быть просто великолепным! |
Poirot, however, was taking no chances. | Пуаро, однако, решил не рисковать. |
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit. | Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ. |
He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply. | И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки. |