Двойной грех | страница 5



Именно из-за нее, когда я попытался заказать билеты на самые удобные и надежные места тринадцатое и четырнадцатое, которые находятся в середине салона, вы резко прервали меня, заявив, что лучше всего нам подойдут места третье и четвертое.
"Really, Poirot," I said, blushing.- Право же, Пуаро... - вспыхнув, сказал я.
"Auburn hair-always the auburn hair!"- Золотисто-каштановые локоны... вечно эти золотисто-каштановые локоны!
"At any rate, she was more worth looking at than an odd young man."- Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем какой-то там странный молодой парень.
"That depends upon the point of view.- Все зависит от точки зрения.
To me, the young man was interesting."Меня, например, больше заинтересовал тот молодой человек.
Something rather significant in Poirot's tone made me look at him quickly.Я быстро взглянул на Пуаро, удивленный его довольно многозначительным тоном.
"Why?- Чем это?
What do you mean?"Что вы имеете в виду?
"Oh, do not excite yourself.- О, не стоит так волноваться.
Shall I say that he interested me because he was trying to grow a moustache and as yet the result is poor." Poirot stroked his own magnificent moustache tenderly. "It is an art," he murmured, "the growing of the moustache!Допустим, я скажу, что он привлек мое внимание тем, что его попытки отрастить усы оказались весьма плачевными. - Пуаро любовно пригладил свои великолепные усы. - Выращивание усов, -проворковал он, - это целое искусство!
I have sympathy for all who attempt it."Я сочувствую всем, кто пытается освоить его.
It is always difficult with Poirot to know when he is serious and when he is merely amusing himself at one's expense.Всегда трудно понять, когда Пуаро говорит серьезно, а когда просто развлекается.
I judged it safest to say no more.Я не стал продолжать этот разговор, поняв, что молчание в данном случае будет для меня наилучшим выходом.
The following morning dawned bright and sunny.Следующее утро было ярким и солнечным.
A really glorious day!День обещал быть просто великолепным!
Poirot, however, was taking no chances.Пуаро, однако, решил не рисковать.
He wore a woolly waistcoat, a mackintosh, a heavy overcoat, and two mufflers, in addition to wearing his thickest suit.Помимо теплого костюма, он надел еще шерстяной жилет, пальто, два шарфа и плащ.
He also swallowed two tablets of "Anti-grippe" before starting and packed a further supply.И кроме того, захватил с собой пачку антигриппина, не преминув проглотить перед выходом две таблетки.