Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета? |
"I hardly think that's likely." | - Мне кажется, это маловероятно. |
"You must insist." | - Нужно проявить настойчивость. |
"Come now, Poirot, don't be mean. You know you're coining money." | - Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным. |
"My friend, it is not the meanness. It is the business sense. | - Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход. |
If I were a millionaire, I would pay only what was just and right." | Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано. |
As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect. | Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу. |
The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant. | Служащий, который продавал билеты в экскурсионном бюро, был невозмутим и непреклонен. |
His point was that we ought to return. | Он настаивал на том, что мы должны вернуться. |
He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay. | И даже намекнул, что если мы хотим сойти с маршрута в Чарлок-Бэе, то должны внести дополнительную плату за такую привилегию. |
Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office. | Потерпевший неудачу Пуаро заплатил требуемую сумму и вышел из офиса. |
"The English, they have no sense of money," he grumbled. "Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?" | - Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, -недовольно проворчал он. - Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне? |
"I don't think I did. | - Кажется, не заметил. |
As a matter of fact. . . ." | На самом деле... |
"You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours. | - На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями. |
Ah! | Ах! |
Yes, my friend, I saw you. | Да, мой друг, я все понял. |
And that is why when I was on the point of taking seats No. 13 and 14-which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be-you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better." |