Двойной грех | страница 4



Раз мы не поедем обратно, то нам, конечно, должны сделать скидку при покупке билета?
"I hardly think that's likely."- Мне кажется, это маловероятно.
"You must insist."- Нужно проявить настойчивость.
"Come now, Poirot, don't be mean. You know you're coining money."- Да ладно, Пуаро, не будьте мелочным.
"My friend, it is not the meanness. It is the business sense.- Мой друг, это вовсе не мелочность, а разумный деловой подход.
If I were a millionaire, I would pay only what was just and right."Если бы я был миллионером, то все равно предпочел бы платить только за то, что справедливо и разумно обосновано.
As I had foreseen, however, Poirot was doomed to fail in this respect.Однако, как я и предвидел, попытки Пуаро получить скидку были обречены на неудачу.
The gentleman who issued tickets at the Speedy office was calm and unimpassioned but adamant.Служащий, который продавал билеты в экскурсионном бюро, был невозмутим и непреклонен.
His point was that we ought to return.Он настаивал на том, что мы должны вернуться.
He even implied that we ought to pay extra for the privilege of leaving the coach at Charlock Bay.И даже намекнул, что если мы хотим сойти с маршрута в Чарлок-Бэе, то должны внести дополнительную плату за такую привилегию.
Defeated, Poirot paid over the required sum and left the office.Потерпевший неудачу Пуаро заплатил требуемую сумму и вышел из офиса.
"The English, they have no sense of money," he grumbled. "Did you observe a young man, Hastings, who paid over the full fare and yet mentioned his intention of leaving the coach at Monkhampton?"- Ох уж эти англичане, они никогда не отличаются благоразумием в денежных вопросах, -недовольно проворчал он. - Вы заметили молодого человека, Гастингс, который оплатил полную стоимость билета, упомянув при этом, что собирается сойти с автобуса в Манкгемптоне?
"I don't think I did.- Кажется, не заметил.
As a matter of fact. . . ."На самом деле...
"You were observing the pretty young lady who booked No. 5, the next seat to ours.- На самом деле вы во все глаза смотрели на очаровательную юную леди, которая взяла билет на место под номером пять, и мы в итоге будем ее соседями.
Ah!Ах!
Yes, my friend, I saw you.Да, мой друг, я все понял.
And that is why when I was on the point of taking seats No. 13 and 14-which are in the middle and as well sheltered as it is possible to be-you rudely pushed yourself forward and said that 3 and 4 would be better."