|
We took a couple of small suitcases with us. | Наш багаж состоял из пары небольших плоских чемоданов. |
The pretty girl we had noticed the day before had a small suitcase, and so did the young man whom I gathered to have been the object of Poirot's sympathy. | У миловидной девушки, замеченной нами вчера, также имелся маленький чемодан, как, впрочем, и у молодого человека, который, как я и подозревал, и был объектом сочувствия Пуаро. |
Otherwise, there was no luggage. | У остальных экскурсантов вообще не было багажа. |
The four pieces were stowed away by the driver, and we all took our places. | Водитель убрал в багажное отделение наши чемоданы, и мы заняли свои места в автобусе. |
Poirot, rather maliciously, I thought, assigned me the outside place as "I had the mania for the fresh air" and himself occupied the seat next to our fair neighbour. | Пуаро весьма злонамеренно, как мне думается, предложил мне занять крайнее место у окна, поскольку мне "вечно не хватает свежего воздуха", а сам занял среднее место рядом с нашей очаровательной соседкой. |
Presently, however, he made amends. | Вскоре, однако, он исправил ситуацию. |
The man in seat 6 was a noisy fellow, inclined to be facetious and boisterous, and Poirot asked the girl in a low voice if she would like to change seats with him. | Мужчина, занимавший следующее, шестое место, оказался крикливым парнем, склонным к игривым и неуместным шуточкам, и Пуаро тихо спросил девушку, не желает ли она поменяться с ним местами. |
She agreed gratefully, and the change having been effected, she entered into conversation with us and we were soon all three chattering together merrily. | Она с благодарностью приняла его предложение, а в результате этой перемены она вступила с нами в разговор, и вскоре мы все втроем уже мило и непринужденно беседовали. |
She was evidently quite young, not more than nineteen, and as ingenuous as a child. | Она, очевидно, была совсем юной - ей никак не могло быть больше девятнадцати - и наивной, как ребенок. |
She soon confided to us the reason for her trip. | Вскоре она поведала нам о причине ее поездки. |
She was going, it seemed, on business for her aunt who kept a most interesting antique shop in Ebermouth. | Судя по всему, она выполняла поручение своей тетушки, которая была владелицей замечательного антикварного магазинчика в Эбермауте. |