- Ну, что вам сказать, сэр, - начал полковник, вежливо выражая свое сомнение, - если я правильно понял ваш вопрос, то могу вам сказать, что я воспользовался такой возможностью и сделал инвестицию, которая, как я считаю, будет весьма для меня выгодной. Да, сэр, и в денежном отношении, и в отношении приятного занятия. |
"Colonel Blaylock," said the little elderly lady, shaking her gray curl and smiling indulgent explanation at J. Pinkney Bloom, "is so devoted to businesss. | - Полковник Блейлок, - вмешалась в разговор низенькая пожилая дама, потряхивая своими седенькими жиденькими кудряшками и улыбаясь Д. Пинкни Блуму, которому она хотела сама все объяснить, - так предан бизнесу. |
He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things. | У него такой большой талант к финансам, рынкам и инвестициям, ну и ко всему такому прочему. |
I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life's journey-I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning." | Я думаю, мне ужасно повезло, что удалось сагитировать его стать моим спутником в этом путешествии всей нашей жизни, я всегда стремилась к таким потрясающим и при этом весьма полезным областям знаний. |
Colonel Blaylock rose and made a bow-a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet. | Полковник Блейлок встал и отвесил учтивый поклон. |
"Practical affairs," he said, with a wave of his hand toward the promoter, "are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey. | Для большего впечатления от поклона не хватало только шелковых облегающих чулок, гофрированных манжеток и бархатного камзола. - Практические дела, - сказал он, махнув рукой в сторону "промоутера", - это, если мне позволят такое сравнение, садовые дорожки, по которым мы идем на протяжении всей жизни, глядя по сторонам на цветы, оживляющие наше передвижение. |
It is my pleasure to be able to lay out a walk or two. | И мне доставляет большое удовольствие проложить одну или две такие дорожки. |
Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow. | А миссис Блейлок, сэр, одна из тех женщин высочайшего духа, чья миссия - это выращивание благоухающих цветов. |
Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess. | Может, мистер Блум, вы слыхали строчки Лореллы, поэтессы Южных штатов. |