Из Назарета | страница 9



- Ну, что вам сказать, сэр, - начал полковник, вежливо выражая свое сомнение, - если я правильно понял ваш вопрос, то могу вам сказать, что я воспользовался такой возможностью и сделал инвестицию, которая, как я считаю, будет весьма для меня выгодной. Да, сэр, и в денежном отношении, и в отношении приятного занятия.
"Colonel Blaylock," said the little elderly lady, shaking her gray curl and smiling indulgent explanation at J. Pinkney Bloom, "is so devoted to businesss.- Полковник Блейлок, - вмешалась в разговор низенькая пожилая дама, потряхивая своими седенькими жиденькими кудряшками и улыбаясь Д. Пинкни Блуму, которому она хотела сама все объяснить, - так предан бизнесу.
He has such a talent for financiering and markets and investments and those kind of things.У него такой большой талант к финансам, рынкам и инвестициям, ну и ко всему такому прочему.
I think myself extremely fortunate in having secured him for a partner on life's journey-I am so unversed in those formidable but very useful branches of learning."Я думаю, мне ужасно повезло, что удалось сагитировать его стать моим спутником в этом путешествии всей нашей жизни, я всегда стремилась к таким потрясающим и при этом весьма полезным областям знаний.
Colonel Blaylock rose and made a bow-a bow that belonged with silk stockings and lace ruffles and velvet.Полковник Блейлок встал и отвесил учтивый поклон.
"Practical affairs," he said, with a wave of his hand toward the promoter, "are, if I may use the comparison, the garden walks upon which we tread through life, viewing upon either side of us the flowers which brighten that journey.Для большего впечатления от поклона не хватало только шелковых облегающих чулок, гофрированных манжеток и бархатного камзола. - Практические дела, - сказал он, махнув рукой в сторону "промоутера", - это, если мне позволят такое сравнение, садовые дорожки, по которым мы идем на протяжении всей жизни, глядя по сторонам на цветы, оживляющие наше передвижение.
It is my pleasure to be able to lay out a walk or two.И мне доставляет большое удовольствие проложить одну или две такие дорожки.
Mrs. Blaylock, sir, is one of those fortunate higher spirits whose mission it is to make the flowers grow.А миссис Блейлок, сэр, одна из тех женщин высочайшего духа, чья миссия - это выращивание благоухающих цветов.
Perhaps, Mr. Bloom, you have perused the lines of Lorella, the Southern poetess.Может, мистер Блум, вы слыхали строчки Лореллы, поэтессы Южных штатов.