Из Назарета | страница 8
Там, устроившись на удобных пароходных стульях, они приступили к первым, выбранным наобум, фразам, которым было суждено сплестись в разумный отрывок большой истории маленьких событий. | |
"Our home, sir," said Colonel Blaylock, removing his wide-brimmed, rather shapeless black felt hat, "is in Holly Springs-Holly Springs, Georgia. | - Мы живем, сэр, - начал полковник Блейлок, снимая свою широкополую, изрядно помятую, черную фетровую шляпу, - в Холли-Спрингс, штат Джорджия. |
I am very proud to make your acquaintance, Mr. Bloom. | Я очень горжусь знакомством с вами, мистер Блум. |
Mrs. Blaylock and myself have just arrived in Okochee this morning, sir, on business-business of importance in connection with the recent rapid march of progress in this section of our state." | Мы с миссис Блейлок только сегодня утром приехали в Окочи, сэр, по делам, это очень важный бизнес, связанный с недавним столь быстрым прогрессом в этой части нашего штата. |
The Colonel smoothed back, with a sweeping gesture, his long, smooth, locks. | Полковник энергичным жестом руки пригладил свои длинные гладкие седые локоны. |
His dark eyes, still fiery under the heavy black brows, seemed inappropriate to the face of a business man. | Его черные горящие глаза под тяжелыми черными бровями, казалось, совсем не вязались с обликом бизнесмена. |
He looked rather to be an old courtier handed down from the reign of Charles, and re-attired in a modern suit of fine, but raveling and seam-worn, broadcloth. | Он смахивал, скорее, на явившегося сюда из королевства Карла придворного, которого переодели в современный костюм из дорогой, правда потертой на швах, ткани. |
"Yes, sir," said Mr. Bloom, in his heartiest prospectus voice, "things have been whizzing around Okochee. | - Да, сэр, - сказал мистер Блум самым сердечным тоном, предназначенным для демонстрации его рекламных проспектов в устном исполнении. -Здесь, вокруг Окочи, деловая активность просто бурлит. |
Biggest industrial revival and waking up to natural resources Georgia ever had. | Здесь наблюдается величайшее индустриальное возрождение и глубокое осознание своих богатых природных ресурсов, чего давненько не было в Джорджии. |
Did you happen to squeeze in on the ground floor in any of the gilt-edged grafts, Colonel?" | Не удалось ли вам, полковник, ухватиться хотя бы за одну из множества здешних просто золотых возможностей? |
"Well, sir," said the Colonel, hesitating in courteous doubt, "if I understand your question, I may say that I took the opportunity to make an investment that I believe will prove quite advantageous-yes, sir, I believe it will result in both pecuniary profit and agreeable occupation." |
Книги, похожие на Из Назарета