|
That is the name above which Mrs. Blaylock has contributed to the press of the South for many years." | Под таким псевдонимом миссис Блейлок вносила свой вклад в прессу Юга на протяжении многих лет. |
"Unfortunately," said Mr. Bloom, with a sense of the loss clearly written upon his frank face, "I'm like the Colonel-in the walk-making business myself-and I haven't had time to even take a sniff at the flowers. | - К своему большому несчастью, - сказал мистер Блум с печальным видом понесенной безвозвратной утраты на своем открытом лице, -я, как и полковник, сам состою в этом бизнесе, связанном с садовыми дорожками, и у меня не было времени, чтобы нюхать цветы по их сторонам. |
Poetry is a line I never dealt in. | Поэзия - это такая область, с которой я никогда не имел дела. |
It must be nice, though-quite nice." | Но, должно быть, это тоже приятно, весьма приятно. |
"It is the region," smiled Mrs. Blaylock, "in which my soul dwells. | - Ах, это такая возвышенная область - улыбнулась миссис Блейлок, - в которой обитает моя душа. |
My shawl, Peyton, if you please-the breeze comes a little chilly from yon verdured hills." | Где моя шаль, мистер Пейтон, - с этих зеленых холмов задувает легкий ветерок. |
The Colonel drew from the tail pocket of his coat a small shawl of knitted silk and laid it solicitously about the shoulders of the lady. | Полковник вытащил из кармана сюртука небольшую накидку из кружевного шелка и заботливо укрыл ею плечи своей дамы. |
Mrs. Blaylock sighed contentedly, and turned her expressive eyes-still as clear and unworldly as a child's-upon the steep slopes that were slowly slipping past. | Миссис Блейлок вздохнула, весьма довольная, и направила свои выразительные, все еще такие ясные и по-детски невинные глаза на обрывистые холмы, которые медленно проплывали перед ними. |
Very fair and stately they looked in the clear morning air. | Они были такими красивыми, такими величественными этим ясным утром, напоенным прозрачным воздухом. |
They seemed to speak in familiar terms to the responsive spirit of Lorella. | Казалось, они отвечали в полной мере пытливому духу Лореллы. |
"My native hills!" she murmured, dreamily. | - Ах, мои родные горы! - словно во сне, шептала она. |
"See how the foliage drinks the sunlight from the hollows and dells." | - Вы только посмотрите, как "зелень пьет солнечный свет из впадин и долин!". |
"Mrs. Blaylock's maiden days," said the Colonel, interpreting her mood to J. Pinkney Bloom, "were spent among the mountains of northern Georgia. |