|
Time was of the least importance in the schedule of the Dixie Belle; Captain MacFarland gave the order, and the boat received its ultimate two passengers. | Время абсолютно ничего не значило для расписания "Прекрасного Юга". Капитан Мак-Фарлэнд тут же отдал приказ, и на борт взошли еще два пассажира. |
For, upon the arm of the tall, elderly gentleman, as he crossed the gangway, was a little elderly lady, with a gray curl depending quaintly forward of her left ear. | На руку высокого пожилого джентльмена, когда он поднимался по трапу, опиралась небольшого роста тоже довольно пожилая дама, седой локон кокетливо свисал над ее левым ухом. |
Captain MacFarland was at the wheel; therefore it seemed to J. Pinkney Bloom, who was the only other passenger, that it should be his to play the part of host to the boat's new guests, who were, doubtless, on a scenery-viewing expedition. | Капитан Мак-Фарлэнд стоял у штурвала, поэтому Д. Пинкни Блуму до этого единственному пассажиру на борту, стало ясно, что именно ему выпадает честь играть роль хозяина, принимающего на палубе новых гостей, которые, несомненно, собирались на экскурсию, чтобы обозреть окрестности. |
He stepped forward, with that translucent, child-candid smile upon his fresh, pink countenance, with that air of unaffected sincerity that was redeemed from bluffness only by its exquisite calculation, with that promptitude and masterly decision of manner that so well suited his calling-with all his stock in trade well to the front; he stepped forward to receive Colonel and Mrs. Peyton Blaylock. | Он выступил вперед с детской, искренней улыбкой на свежем, розоватом лице. За этой напускной искренностью скрывалась его грубость и тонкий расчет с удивительной живостью и ловкой демонстрацией своих манер, которые так шли его призванию, он поспешил, выпятив далеко вперед свое круглое "накопление", навстречу супружеской чете - полковнику Пейтону Блейлоку и миссис Блейлок. |
With the grace of a grand marshal or a wedding usher, he escorted the two passengers to a side of the upper deck, from which the scenery was supposed to present itself to the observer in increased quantity and quality. | С грациозностью гофмейстера или сопровождающего брачующихся он, играя роль эскорта, проводил пассажиров на верхнюю палубу и подвел к борту, с которого перед глазами наблюдателей открывался живописный пейзаж во всей своей красе и величии. |