Из Назарета | страница 6



Когда светлые мечты рассеялись и Окочи вернулся к своей верной приманке - два с половиной процента налога, Д. Пинкни Блум, испытывавший нелюбовь к чекам и тратам, а также холодным опросникам банкиров, снял со своей талии, объемом пятьдесят два дюйма, мягкий кожаный пояс, в который были заложены восемь тысяч долларов в сотенных купюрах, и, удовлетворенно вздохнув, сказал, что все это очень, очень хорошо.
One last trip he was making to Skyland before departing to other salad fields.Он совершил еще одну поездку в Скайлэнд перед тем, как перенестись на другие поля с растущим салатом.
Skyland was a regular post-office, and the steamboat, Dixie Belle, under contract, delivered the mail bag (generally empty) twice a week.Его Скайлэнд теперь представлял собой такую картину: почтовое отделение, пароход "Прекрасный Юг", по контракту доставляющий мешок с почтовыми отправлениями, который бывал в основном пустым, дважды в неделю.
There was a little business there to be settled-the postmaster was to be paid off for his light but lonely services, and the "inhabitants" had to be furnished with another month's homely rations, as per agreement.Д. Пинкни Блуму предстояло еще кое-что уладить: заплатить почтмейстеру за его легкий в одиночестве труд, а городским "жителям" передать очередной месячный рацион жареной кукурузы, о чем прежде с ними было достигнуто соглашение.
And then Skyland would know J. Pinkney Bloom no more.И с этой минуты Скайлэнд Д. Пинкни Блума больше не увидит.
The owners of these precipitous, barren, useless lots might come and view the scene of their invested credulity, or they might leave them to their fit tenants, the wild hog and the browsing deer.Владельцы расположенных на склоне бесплодных, бесполезных участков могли теперь приезжать сюда, чтобы полюбоваться картиной, созданной их капиталом и легковерием, а также чтобы передать свои участки самым подходящим владельцам - дикой свинье и молодому оленю.
The work of the Skyland Real Estate Company was finished.Работа компании по недвижимости "Скайлэнд" завершилась.
The little steamboat Dixie Belle was about to shove off on her regular up-the-lake trip, when a rickety hired carriage rattled up to the pier, and a tall, elderly gentleman, in black, stepped out, signaling courteously but vivaciously for the boat to wait.Маленький пароходик "Прекрасный Юг" уже был готов отчалить, чтобы отправиться в свой регулярный рейс, как вдруг на пирс с грохотом въехала извозчичья карета, из нее вылез высокий пожилой джентльмен, весь в черном, и энергично, но довольно куртуазно замахал пароходу, чтобы тот немного повременил, подождал.