|
The sunsets gilded the dreamy draws and coves with a minting that should charm away heart-burning. | Местные закаты золотили задумчивую водную поверхность с ее уютными бухточками, и такая позолота не могла не очаровать любое сердце. |
Okochee, true to the instinct of its blood and clime, was lulled by the spell. | Окочи, храня верность кровному инстинкту родного края, подпал под свое убаюкивающее очарование. |
It climbed out of the arena, loosed its suspender, sat down again on the post-office stoop, and took a chew. | Он сошел с большой арены, ослабил помочи и оказался на прежнем месте, где решил передохнуть, пожевать резинку. |
It consoled itself by drawling sarcasms at the city council which was not to blame, causing the fathers, as has been said, to seek back streets and figure perspiringly on the sinking fund and the appropriation for interest due. | Он утешался язвительными замечаниями в адрес членов городского совета, которых не за что было бранить и которые, как отцы города, постоянно инспектировали улицы на задворках и, роняя капли пота, с тревогой следили, как за ним стремительно утекают фонды вместе с предполагаемыми барышами. |
The youth of Okochee-they who were to carry into the rosy future the burden of the debt-accepted failure with youth's uncalculating joy. | Молодежь Окочи, которой предстояло нести в розовом будущем тяжелую ношу долга, принимала провал с истинно молодой, беззаботной радостью. |
For, here was sport, aquatic and nautical, added to the meagre round of life's pleasures. | Ведь еще оставался спорт, водный и водно-технический, что было добавкой к скудному рациону жизненных удовольствий. |
In yachting caps and flowing neckties they pervaded the lake to its limits. | В своих картузах яхтсменов, с развевающимися на груди галстуками, они заполонили все озеро до самых берегов. |
Girls wore silk waists embroidered with anchors in blue and pink. | Девушки вышивали корсеты своих шелковых платьев голубыми и розовыми якорьками. |
The trousers of the young men widened at the bottom, and their hands were proudly calloused by the oft-plied oar. | Брюки молодых людей расклешивались книзу, юноши гордо демонстрировали набитые веслами мозоли на ладонях рук. |
Fishermen were under the spell of a deep and tolerant>joy. | Рыбаки были словно заворожены глубоко прочувствованной, терпеливо ожидаемой всеми радостью. |
Sailboats and rowboats furrowed the lenient waves, popcorn and ice-cream booths sprang up about the little wooden pier. |