Из Назарета | страница 22



"One," said the lawyer.- Есть один, - ответил адвокат.
"Henry Williams's."- Принадлежит Генри Уильямсу.
"Get there," said Mr. Bloom.- Ну, пошли к нему, - сказал мистер Блум.
"We're going to buy it."- Мы с тобой сейчас оформим покупку.
Henry Williams was behind his counter.Генри Уильямс стоял за прилавком.
His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish.Это был маленький магазинчик, в котором все смешалось: книги, канцелярские принадлежности и прочая всякая всячина.
Adjoining it was Henry's home-a decent cottage, vine-embowered and cosy.Рядом стоял домик Генри - приятный уютный коттеджик, окруженный виноградником.
Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business.Генри был худощавым человеком, медлительным и сонным, и не любил спешки в делах.
"I want to buy your house and store," said Mr. Bloom.- Я хочу купить ваш дом вместе с магазином, -ошарашил его мистер Блум.
"I haven't got time to dicker-name your price."- У меня нет времени рассусоливать, назовите вашу цену.
"It's worth eight hundred," said Henry, too much dazed to ask more than its value.- Все вместе стоит восемьсот долларов, - ответил Г енри, настолько ошеломленный, что назвал настоящую цену, ничего не прибавив.
"Shut that door," said Mr. Bloom to the lawyer.- Закройте двери, - приказал мистер Блум адвокату.
Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt.Сняв сюртук и жилет, он стал расстегивать рубашку.
"Wanter fight about it, do yer?" said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice.- Вам угодно из-за цены подраться, не так ли? - с тревогой осведомился Генри Уильямс, подпрыгивая на месте и дважды угрожающе стукнув каблуками.
"All right, hunky-sail in and cut yer capers."- Давай, приятель, давай нападай, выделывай коленца!
"Keep your clothes on," said Mr. Bloom.- Можешь не раздеваться, - бросил ему мистер Блум.
"I'm only going down to the bank."- Я собираюсь пойти в банк.
He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter.Из своего пояса он вытащил ровно восемь стодолларовых купюр и выложил их на прилавке перед владельцем.
Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle.Мистер Кулли тут же сообразил, что обещанная сделка состоится, и потянулся через прилавок за чернильницей.
Never before or since was such quick action had in Cold Branch.