"We're going to buy it." | - Мы с тобой сейчас оформим покупку. |
Henry Williams was behind his counter. | Генри Уильямс стоял за прилавком. |
His store was a small one, containing a mixture of books, stationery, and fancy rubbish. | Это был маленький магазинчик, в котором все смешалось: книги, канцелярские принадлежности и прочая всякая всячина. |
Adjoining it was Henry's home-a decent cottage, vine-embowered and cosy. | Рядом стоял домик Генри - приятный уютный коттеджик, окруженный виноградником. |
Henry was lank and soporific, and not inclined to rush his business. | Генри был худощавым человеком, медлительным и сонным, и не любил спешки в делах. |
"I want to buy your house and store," said Mr. Bloom. | - Я хочу купить ваш дом вместе с магазином, -ошарашил его мистер Блум. |
"I haven't got time to dicker-name your price." | - У меня нет времени рассусоливать, назовите вашу цену. |
"It's worth eight hundred," said Henry, too much dazed to ask more than its value. | - Все вместе стоит восемьсот долларов, - ответил Г енри, настолько ошеломленный, что назвал настоящую цену, ничего не прибавив. |
"Shut that door," said Mr. Bloom to the lawyer. | - Закройте двери, - приказал мистер Блум адвокату. |
Then he tore off his coat and vest, and began to unbutton his shirt. | Сняв сюртук и жилет, он стал расстегивать рубашку. |
"Wanter fight about it, do yer?" said Henry Williams, jumping up and cracking his heels together twice. | - Вам угодно из-за цены подраться, не так ли? - с тревогой осведомился Генри Уильямс, подпрыгивая на месте и дважды угрожающе стукнув каблуками. |
"All right, hunky-sail in and cut yer capers." | - Давай, приятель, давай нападай, выделывай коленца! |
"Keep your clothes on," said Mr. Bloom. | - Можешь не раздеваться, - бросил ему мистер Блум. |
"I'm only going down to the bank." | - Я собираюсь пойти в банк. |
He drew eight one-hundred-dollar bills from his money belt and planked them down on the counter. | Из своего пояса он вытащил ровно восемь стодолларовых купюр и выложил их на прилавке перед владельцем. |
Mr. Cooly showed signs of future promise, for he already had the deed spread out, and was reaching across the counter for the ink bottle. | Мистер Кулли тут же сообразил, что обещанная сделка состоится, и потянулся через прилавок за чернильницей. |
Never before or since was such quick action had in Cold Branch. |