Из Назарета | страница 21
"All out for Skyland." | - Скайлэнд, все выходим! |
The Blaylocks and J. Pinkney Bloom disembarked, and the Dixie Belle proceeded on her way up the lake. | Чета Блейлоков вместе с Д. Пинкни Блумом спустилась с парохода, а "Прекрасный Юг" продолжил свое плавание по озеру. |
Guided by the indefatigable promoter, they slowly climbed the steep hillside, pausing often to rest and admire the view. | В сопровождении неутомимого "промоутера" гости медленно стали взбираться вверх по крутому склону. Время от времени они останавливались, чтобы перевести дух и полюбоваться прекрасным видом. |
Finally they entered the village of Cold Branch. | В конце концов они вошли в Колд-бранч. |
Warmly both the Colonel and his wife praised it for its homelike and peaceful beauty. | Полковник с женой тепло отзывались о городке, хвалили за домашнюю, уютную красоту. |
Mr. Bloom conducted them to a two-story building on a shady street that bore the legend, "Pine-top Inn." | Мистер Блум привел их к двухэтажному строению на тенистой стороне улицы, на котором красовалась надпись "Гостиница "Сосновая вершина"". |
Here he took his leave, receiving the cordial thanks of the two for his attentions, the Colonel remarking that he thought they would spend the remainder of the day in rest, and take a look at his purchase on the morrow. | Там он с ними попрощался, с достоинством принимая благодарность от обоих за проявленную заботу. Полковник сказал, что остаток дня они посвятят отдыху, а свое приобретение осмотрят завтра утром. |
J. Pinkney Bloom walked down Cold Branch's main street. | Д. Пинкни Блум шел по главной улице Колд-бранча. |
He did not know this town, but he knew towns, and his feet did not falter. | Он не знал этого городка, но зато он знал множество других, и ноги его не подвели. |
Presently he saw a sign over a door: "Frank E. Cooly, Attorney-at-Law and Notary Public." | Вскоре он увидал перед собой над дверью вывеску "Фрэнк Кулли, адвокат и публичный нотариус". |
A young man was Mr. Cooly, and awaiting business. | Мистер Кулли был еще молодым человеком и скучал по бизнесу. |
"Get your hat, son," said Mr. Bloom, in his breezy way, "and a blank deed, and come along. | - Ну-ка, напяль свою шляпу, сынок, - сказал ему мистер Блум в своей раскованной, легкой манере,- и возьми нужные бланки, пойдешь со мной. |
It's a job for you." | Есть для тебя работенка. |
"Now," he continued, when Mr. Cooly had responded with alacrity, "is there a bookstore in town?" | Когда мистер Кулли все с необычайной живостью исполнил, он спросил у него: - Ну а теперь скажи, есть ли в городе книжный магазин? |
Книги, похожие на Из Назарета