Из Назарета | страница 20



"I want you to stop at Cold Branch.- Я хочу сойти в Колд-бранч.
There's a landing there that they made to use sometimes when the river was up."- Там есть пристань, ее построили для использования во время паводка.
"Can't," said the captain, grinning more broadly.- Нет, ничего не выйдет, - ответил капитан, улыбаясь еще шире.
"I've got the United States mails on board.- На борту - почта Соединенных Штатов.
Right to-day this boat's in the government service.Сегодня мой пароход обслуживает правительство.
Do you want to have the poor old captain keelhauled by Uncle Sam?Уж не хотите ли вы, чтобы старый капитан получил головомойку от дяди Сэма?
And the great city of Skyland, all disconsolate, waiting for its mail?Ну а как быть со Скайлэндом, который ждет - не дождется почты?
I'm ashamed of your extravagance, J. P."Нет, мне просто стыдно за ваше такое экстравагантное требование, Джи Пи!
"Mac," almost whispered J. Pinkney, in his danger-line voice,- Мак, - в отчаянии прошептал Д. Пинкни, и в его голосе послышалась угроза.
"I looked into the engine room of the Dixie Belle a while ago.- Я тут недавно заглянул в машинное отделение твоего "Прекрасного Юга".
Don't you know of somebody that needs a new boiler?Разве тебе никто не сказал, что тебе давно пора обзавестись новым паровым котлом?
Cement and black Japan can't hide flaws from me.Ты думаешь, если замазал цементом и черным японским лаком трещины, то я их не замечу?
And then, those shares of building and loan that you traded for repairs-they were all yours, of course. I hate to mention these things, but-"А акции на строительство и заем, которые ты обменял на запчасти, - они, конечно, твои, но все равно мне бы не хотелось говорить об этом, но...
"Oh, come now, J. P.," said the captain.- Ладно, что там, Джи Пи, - пошел на попятный капитан.
"You know I was just fooling.- Я ведь только пошутил.
I'll put you off at Cold Branch, if you say so."Высажу я вас в Колд-бранче, если вы этого хотите.
"The other passengers get off there, too," said Mr. Bloom.- И остальные пассажиры сойдут там вместе со мной, - сказал мистер Блум.
Further conversation was held, and in ten minutes the Dixie Belle turned her nose toward a little, cranky wooden pier on the left bank, and the captain, relinquishing the wheel to a roustabout, came to the passenger deck and made the remarkable announcement:Их беседа еще чуть продолжилась, а через минут десять нос "Прекрасного Юга" был повернут по направлению к небольшому деревянному шаткому пирсу. Капитан, передав штурвал матросу, подошел к пассажирам и сделал такое удивительное объявление: