|
"I want you to stop at Cold Branch. | - Я хочу сойти в Колд-бранч. |
There's a landing there that they made to use sometimes when the river was up." | - Там есть пристань, ее построили для использования во время паводка. |
"Can't," said the captain, grinning more broadly. | - Нет, ничего не выйдет, - ответил капитан, улыбаясь еще шире. |
"I've got the United States mails on board. | - На борту - почта Соединенных Штатов. |
Right to-day this boat's in the government service. | Сегодня мой пароход обслуживает правительство. |
Do you want to have the poor old captain keelhauled by Uncle Sam? | Уж не хотите ли вы, чтобы старый капитан получил головомойку от дяди Сэма? |
And the great city of Skyland, all disconsolate, waiting for its mail? | Ну а как быть со Скайлэндом, который ждет - не дождется почты? |
I'm ashamed of your extravagance, J. P." | Нет, мне просто стыдно за ваше такое экстравагантное требование, Джи Пи! |
"Mac," almost whispered J. Pinkney, in his danger-line voice, | - Мак, - в отчаянии прошептал Д. Пинкни, и в его голосе послышалась угроза. |
"I looked into the engine room of the Dixie Belle a while ago. | - Я тут недавно заглянул в машинное отделение твоего "Прекрасного Юга". |
Don't you know of somebody that needs a new boiler? | Разве тебе никто не сказал, что тебе давно пора обзавестись новым паровым котлом? |
Cement and black Japan can't hide flaws from me. | Ты думаешь, если замазал цементом и черным японским лаком трещины, то я их не замечу? |
And then, those shares of building and loan that you traded for repairs-they were all yours, of course. I hate to mention these things, but-" | А акции на строительство и заем, которые ты обменял на запчасти, - они, конечно, твои, но все равно мне бы не хотелось говорить об этом, но... |
"Oh, come now, J. P.," said the captain. | - Ладно, что там, Джи Пи, - пошел на попятный капитан. |
"You know I was just fooling. | - Я ведь только пошутил. |
I'll put you off at Cold Branch, if you say so." | Высажу я вас в Колд-бранче, если вы этого хотите. |
"The other passengers get off there, too," said Mr. Bloom. | - И остальные пассажиры сойдут там вместе со мной, - сказал мистер Блум. |