|
"To the hardest heart the softening grace Cometh, at last, to bless; Guiding it right to help and cheer And succor in distress. | К озлобленному сердцу благодать Придет, чтоб освятить его, Так сам смотри, кому что дать, И не жалей, спасая, ничего. |
"I cannot remember the rest. | - Остальное - не помню. |
The lines were not ambitious. | Эти строчки ни на что не претендуют. |
They were written to the music composed by a dear friend." | Они были написаны мной на музыку одного моего дорогого друга. |
"It's a fine rhyme, just the same," declared Mr. Bloom. | - Все равно, стихи великолепные, -безапелляционно заявил мистер Блум. |
"It seems to ring the bell, all right. | - Чувствуется, словно звонит колокол. |
I guess I gather the sense of it. | И, кажется, я постигаю их смысл. |
It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while." | Даже самый отвратительный, гнусный обман иногда может обернуться чем-то хорошим. |
Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating. | Мистер Блум, задумавшись над чем-то, подошел к капитану и, стоя перед ним, о чем-то размышлял. |
"Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes," chirruped MacFarland, shaking with enjoyment. | - Вскоре должны показаться шпили и золоченые купола Скайлэнда, через несколько минут, -сказал с подначкой Мак-Фарлэнд, получая, видимо, от этого большое удовольствие. |
"Go to the devil," said Mr. Bloom, still pensive. | - Пошел ты к черту! - выпалил мистер Блум, оставаясь по-прежнему задумчивым. |
And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees. | Вдруг на левом берегу они увидели высоко в горах белую деревеньку, укрывшуюся между зеленых деревьев. |
That was Cold Branch-no boom town, but the slow growth of many years. | Это был Колд-бранч - совсем не город, возникший в результате "бума", а поселение, которое расширялось и росло долгие годы. |
Cold Branch lay on the edge of the grape and corn lands. | Колд-бранч находился как раз на границе земель, засеянных кукурузой и утыканных шпалерами виноградников. |
The big country road ran just back of the heights. | Широкая сельская дорога вилась за ним между гор. |
Cold Branch had nothing in common with the frisky ambition of Okochee with its impertinent lake. | Колд-бранч ничего не имел общего с Окочи, с его навязчивым озером и не разделял его амбиций. |
"Mac," said J. Pinkney suddenly, | - Мак, - вдруг сказал капитану Д. Пинкни. |