Из Назарета | страница 19



"To the hardest heart the softening grace Cometh, at last, to bless; Guiding it right to help and cheer And succor in distress.К озлобленному сердцу благодать Придет, чтоб освятить его, Так сам смотри, кому что дать, И не жалей, спасая, ничего.
"I cannot remember the rest.- Остальное - не помню.
The lines were not ambitious.Эти строчки ни на что не претендуют.
They were written to the music composed by a dear friend."Они были написаны мной на музыку одного моего дорогого друга.
"It's a fine rhyme, just the same," declared Mr. Bloom.- Все равно, стихи великолепные, -безапелляционно заявил мистер Блум.
"It seems to ring the bell, all right.- Чувствуется, словно звонит колокол.
I guess I gather the sense of it.И, кажется, я постигаю их смысл.
It means that the rankest kind of a phony will give you the best end of it once in a while."Даже самый отвратительный, гнусный обман иногда может обернуться чем-то хорошим.
Mr. Bloom strayed thoughtfully back to the captain, and stood meditating.Мистер Блум, задумавшись над чем-то, подошел к капитану и, стоя перед ним, о чем-то размышлял.
"Ought to be in sight of the spires and gilded domes of Skyland now in a few minutes," chirruped MacFarland, shaking with enjoyment.- Вскоре должны показаться шпили и золоченые купола Скайлэнда, через несколько минут, -сказал с подначкой Мак-Фарлэнд, получая, видимо, от этого большое удовольствие.
"Go to the devil," said Mr. Bloom, still pensive.- Пошел ты к черту! - выпалил мистер Блум, оставаясь по-прежнему задумчивым.
And now, upon the left bank, they caught a glimpse of a white village, high up on the hills, smothered among green trees.Вдруг на левом берегу они увидели высоко в горах белую деревеньку, укрывшуюся между зеленых деревьев.
That was Cold Branch-no boom town, but the slow growth of many years.Это был Колд-бранч - совсем не город, возникший в результате "бума", а поселение, которое расширялось и росло долгие годы.
Cold Branch lay on the edge of the grape and corn lands.Колд-бранч находился как раз на границе земель, засеянных кукурузой и утыканных шпалерами виноградников.
The big country road ran just back of the heights.Широкая сельская дорога вилась за ним между гор.
Cold Branch had nothing in common with the frisky ambition of Okochee with its impertinent lake.Колд-бранч ничего не имел общего с Окочи, с его навязчивым озером и не разделял его амбиций.
"Mac," said J. Pinkney suddenly,- Мак, - вдруг сказал капитану Д. Пинкни.