- Мак, не будь дураком! - спокойно сказал Д. Пинки Блум. |
He went back and joined the Blaylocks, where he sat, less talkative, with that straight furrow between his brows that always stood as a signal of schemes being shaped within. | Он вернулся к чете Блейлок. Теперь он, сидя рядом с ними, не был таким разговорчивым, как прежде, и между бровей у него пролегла прямая бороздка, что всегда свидетельствовало о том, что он замышляет что-то недоброе. |
"There's a good many swindles connected with these booms," he said presently. | - Когда где-то наблюдается бум, - начал снова он,- то, как правило, появляется множество мошенников. |
"What if this Skyland should turn out to be one-that is, suppose business should be sort of dull there, and no special sale for books?" | А что, если и этот Скайлэнд - тоже обман? Вдруг бизнес там идет вяло, а книги не продаются? |
"My dear sir," said Colonel Blaylock, resting his hand upon the back of his wife's chair, "three times I have been reduced to almost penury by the duplicity of others, but I have not yet lost faith in humanity. | - Сэр, дорогой мой, - сказал полковник Блейлок, положив руку на спинку стула жены, - трижды я оставался без цента в кармане из-за двуличия людей, но тем не менее не утратил своей веры в человечество. |
If I have been deceived again, still we may glean health and content, if not worldly profit. | Если я снова обманут, то все равно мы что-то получим: если не ощутимую прибыль, то хотя бы улучшим свое здоровье и будем всем довольны. |
I am aware that there are dishonest schemers in the world who set traps for the unwary, but even they are not altogether bad. | Я, конечно, знаю, что в мире существуют бесчестные злоумышленники, которые готовят свои ловушки для несведущих сограждан, но и они, по сути дела, не столь уж дурны. |
My dear, can you recall those verses entitled 'He Giveth the Increase,' that you composed for the choir of our church in Holly Springs?" | Дорогая, не вспомнишь ли ты стихи под заголовком "Он воздает куда больше", которые ты написала для хора нашей церкви в Холли-Спрингс? |
"That was four years ago," said Mrs. Blaylock; "perhaps I can repeat a verse or two. | - Ну, это было четыре года назад, - сказала миссис Блейлок, - может, вспомню пару строк... |
"The lily springs from the rotting mould; Pearls from the deep sea slime; Good will come out of Nazareth All in God's own time. | Из сора лилия возникнет летом, Жемчуг из глубин украсит лоб, Добро нам явится из Назарета, Когда того лишь пожелает Бог. |