Из Назарета | страница 17



Д. Пинкни Блум, извинившись, подошел к капитану, стоявшему за штурвалом.
"Mac," said he, "do you remember my telling you once that I sold one of those five-hundred-dollar lots in Skyland?"- Мак, - сказал он, - ты помнишь, я тебе однажды говорил о земельных участках в Скайлэнде за пятьсот долларов за штуку?
"Seems I do," grinned Captain MacFarland.- Кажется, помню, - широко улыбнулся Мак-Фарлэнд.
"I'm not a coward, as a general rule," went on the promoter, "but I always said that if I ever met the sucker that bought that lot I'd run like a turkey.- Я вообще-то не хвастун, - продолжал "промоутер", - но я всегда говорил, что если найдется какой-то простак, который купит этот участок, то я буду бегать от счастья как ошпаренный.
Now, you see that old babe-in-the-wood over there?Ты видишь вон того старого сосунка с усами?
Well, he's the boy that drew the prize.Ну, так этот парень выиграл конкурс простаков.
That was the only five-hundred-dollar lot that went.Это был единственный участок, проданный за пятьсот долларов.
The rest ranged from ten dollars to two hundred.Остальные уходили от десяти до двухсот баксов.
His wife writes poetry.Его жена пишет стихи.
She's invented one about the high grounds of Georgia, that's way up in G.Один из стихов о высоких горах Джорджии, ты знаешь, это там, дальше в этом штате.
They're going to Skyland to open a book store."Они едут в Скайлэнд, где собираются открыть книжный магазин.
"Well," said MacFarland, with another grin, "it's a good thing you are along, J. P.; you can show 'em around town until they begin to feel at home."- Ну что же, неплохо для вас, Джи Пи. Можете прогуляться с ними по городу, пока они не привыкнут, - сказал капитан, еще раз широко улыбнувшись.
"He's got three hundred dollars left to build a house and store with," went on J. Pinkney, as if he were talking to himself.- У него еще в кармане триста баксов, и он намеревается на них построить магазин и домик в придачу, - продолжал Д. Пинкни, словно разговаривая с самим собой.
"And he thinks there's an open house up there."- И он думает, что там есть оперный театр.
Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap.Капитан Мак-Фарлэнд выпустил из рук штурвал на время, чтобы успеть хлопнуть себя по ляжкам.
"You old fat rascal!" he chuckled, with a wink.- Ну ты и даешь, старый толстый жулик! -фыркнул капитан, мошеннически подмигнув ему.
"Mac, you're a fool," said J. Pinkney Bloom, coldly.