Д. Пинкни Блум, извинившись, подошел к капитану, стоявшему за штурвалом. |
"Mac," said he, "do you remember my telling you once that I sold one of those five-hundred-dollar lots in Skyland?" | - Мак, - сказал он, - ты помнишь, я тебе однажды говорил о земельных участках в Скайлэнде за пятьсот долларов за штуку? |
"Seems I do," grinned Captain MacFarland. | - Кажется, помню, - широко улыбнулся Мак-Фарлэнд. |
"I'm not a coward, as a general rule," went on the promoter, "but I always said that if I ever met the sucker that bought that lot I'd run like a turkey. | - Я вообще-то не хвастун, - продолжал "промоутер", - но я всегда говорил, что если найдется какой-то простак, который купит этот участок, то я буду бегать от счастья как ошпаренный. |
Now, you see that old babe-in-the-wood over there? | Ты видишь вон того старого сосунка с усами? |
Well, he's the boy that drew the prize. | Ну, так этот парень выиграл конкурс простаков. |
That was the only five-hundred-dollar lot that went. | Это был единственный участок, проданный за пятьсот долларов. |
The rest ranged from ten dollars to two hundred. | Остальные уходили от десяти до двухсот баксов. |
His wife writes poetry. | Его жена пишет стихи. |
She's invented one about the high grounds of Georgia, that's way up in G. | Один из стихов о высоких горах Джорджии, ты знаешь, это там, дальше в этом штате. |
They're going to Skyland to open a book store." | Они едут в Скайлэнд, где собираются открыть книжный магазин. |
"Well," said MacFarland, with another grin, "it's a good thing you are along, J. P.; you can show 'em around town until they begin to feel at home." | - Ну что же, неплохо для вас, Джи Пи. Можете прогуляться с ними по городу, пока они не привыкнут, - сказал капитан, еще раз широко улыбнувшись. |
"He's got three hundred dollars left to build a house and store with," went on J. Pinkney, as if he were talking to himself. | - У него еще в кармане триста баксов, и он намеревается на них построить магазин и домик в придачу, - продолжал Д. Пинкни, словно разговаривая с самим собой. |
"And he thinks there's an open house up there." | - И он думает, что там есть оперный театр. |
Captain MacFarland released the wheel long enough to give his leg a roguish slap. | Капитан Мак-Фарлэнд выпустил из рук штурвал на время, чтобы успеть хлопнуть себя по ляжкам. |
"You old fat rascal!" he chuckled, with a wink. | - Ну ты и даешь, старый толстый жулик! -фыркнул капитан, мошеннически подмигнув ему. |
"Mac, you're a fool," said J. Pinkney Bloom, coldly. |