Из Назарета | страница 16
I have an old friend in Atlanta who is a partner in a large book store, and he has agreed to furnish me with a stock of goods on credit, on extremely easy terms. | В Атланте у меня есть друг, он является партнером владельца большого книжного магазина, он согласился поставить мне необходимые товары в кредит на весьма выгодных условиях. |
I am pleased to hope, sir, that Mrs. Blaylock's health and happiness will be increased by the change of locality. | Мне остается лишь выражать надежду на то, что здоровье миссис Блейлок значительно улучшится в результате смены обстановки и она будет весьма счастлива. |
Already I fancy I can perceive the return of those roses that were once the hope and despair of Georgia cavaliers." | Я надеюсь, что ей скоро будут дарить розы, эти символы надежды и отчаяния рыцарей штата Джорджия. |
Again followed that wonderful bow, as the Colonel lightly touched the pale cheek of the poetess. | Снова, сделав свой низкий галантный поклон, он легко прикоснулся губами к бледной щеке поэтессы. |
Mrs. Blaylock, blushing like a girl, shook her curl and gave the Colonel an arch, reproving tap. | Миссис Блейлок, вспыхнув, словно маленькая девочка, потрясла своими кудряшками и, бросив на него укоряющий взгляд, жеманно похлопала его по плечу. |
Secret of eternal youth-where art thou? | "Секрет вечной юности - где ты?" - казалось, витал в воздухе вопрос. |
Every second the answer comes-"Here, here, here." | И мгновенно прозвучал ответ: "Да здесь же я, здесь, здесь! |
Listen to thine own heartbeats, O weary seeker after external miracles. | Прислушайся к биению собственного сердца, о ты, искатель внешних чудес!.." |
"Those years," said Mrs. Blaylock, "in Holly Springs were long, long, long. | - Проведенные в Холли-Спрингс годы были такими долгими, долгими, долгими, - сказала миссис Блейлок. |
But now is the promised land in sight. | - Но теперь нам открылась Земля Обетованная. |
Skyland!-a lovely name." | Скайлэнд - что за чудесное название! |
"Doubtless," said the Colonel, "we shall be able to secure comfortable accommodations at some modest hotel at reasonable rates. | - Я не сомневаюсь, - сказал полковник, - что мы найдем удобное пристанище в каком-нибудь отеле за разумную цену. |
Our trunks are in Okochee, to be forwarded when we shall have made permanent arrangements." | Наш багаж остался в Окочи, его нам доставят туда после того, как мы все окончательно уладим. |
J. Pinkney Bloom excused himself, went forward, and stood by the captain at the wheel. |
Книги, похожие на Из Назарета