Из Назарета | страница 16



I have an old friend in Atlanta who is a partner in a large book store, and he has agreed to furnish me with a stock of goods on credit, on extremely easy terms.В Атланте у меня есть друг, он является партнером владельца большого книжного магазина, он согласился поставить мне необходимые товары в кредит на весьма выгодных условиях.
I am pleased to hope, sir, that Mrs. Blaylock's health and happiness will be increased by the change of locality.Мне остается лишь выражать надежду на то, что здоровье миссис Блейлок значительно улучшится в результате смены обстановки и она будет весьма счастлива.
Already I fancy I can perceive the return of those roses that were once the hope and despair of Georgia cavaliers."Я надеюсь, что ей скоро будут дарить розы, эти символы надежды и отчаяния рыцарей штата Джорджия.
Again followed that wonderful bow, as the Colonel lightly touched the pale cheek of the poetess.Снова, сделав свой низкий галантный поклон, он легко прикоснулся губами к бледной щеке поэтессы.
Mrs. Blaylock, blushing like a girl, shook her curl and gave the Colonel an arch, reproving tap.Миссис Блейлок, вспыхнув, словно маленькая девочка, потрясла своими кудряшками и, бросив на него укоряющий взгляд, жеманно похлопала его по плечу.
Secret of eternal youth-where art thou?"Секрет вечной юности - где ты?" - казалось, витал в воздухе вопрос.
Every second the answer comes-"Here, here, here."И мгновенно прозвучал ответ: "Да здесь же я, здесь, здесь!
Listen to thine own heartbeats, O weary seeker after external miracles.Прислушайся к биению собственного сердца, о ты, искатель внешних чудес!.."
"Those years," said Mrs. Blaylock, "in Holly Springs were long, long, long.- Проведенные в Холли-Спрингс годы были такими долгими, долгими, долгими, - сказала миссис Блейлок.
But now is the promised land in sight.- Но теперь нам открылась Земля Обетованная.
Skyland!-a lovely name."Скайлэнд - что за чудесное название!
"Doubtless," said the Colonel, "we shall be able to secure comfortable accommodations at some modest hotel at reasonable rates.- Я не сомневаюсь, - сказал полковник, - что мы найдем удобное пристанище в каком-нибудь отеле за разумную цену.
Our trunks are in Okochee, to be forwarded when we shall have made permanent arrangements."Наш багаж остался в Окочи, его нам доставят туда после того, как мы все окончательно уладим.
J. Pinkney Bloom excused himself, went forward, and stood by the captain at the wheel.