Я тщательно подобрал для себя один участок в деловой части города, несмотря на его самую высокую цену в каталоге - пять сотен долларов, и тут же оформил покупку. |
"Are you the man-I mean, did you pay five hundred dollars for a lot in Skyland" asked J. Pinkney Bloom. | - То есть вы тот самый человек, я хочу сказать, что вы заплатили пятьсот баксов за участок земли в Скайлэнде, так? - спросил Д. Пинкни Блум. |
"I did, sir," answered the Colonel, with the air of a modest millionaire explaining his success; "a lot most excellently situated on the same square with the opera house, and only two squares from the board of trade. | - Да, я приобрел его, - ответил полковник с видом скромника-миллионера, объясняющего непосвященным свой успех. - Он превосходно расположен, рядом с оперным театром и лишь в двух кварталах от торговой палаты. |
I consider the purchase a most fortuitous one. | Отличное приобретение, считаю, что мне сильно повезло. |
It is my intention to erect a small building upon it at once, and open a modest book and stationery store. | Я тут же решил построить на участке небольшое здание и открыть в нем скромный книжный магазин с канцелярскими принадлежностями. |
During past years I have met with many pecuniary reverses, and I now find it necessary to engage in some commercial occupation that will furnish me with a livelihood. | В последние годы мне пришлось столкнуться с несколькими финансовыми потерями, и теперь я понял, что нужно заняться какой-то коммерцией, чтобы заработать себе на жизнь. |
The book and stationery business, though an humble one, seems to me not inapt nor altogether uncongenial. | Торговля книгами и канцелярскими принадлежностями, хотя и кажется весьма скромным бизнесом, вовсе не такое неприбыльное и безнадежное дело, как многие полагают. |
I am a graduate of the University of Virginia; and Mrs. Blaylock's really wonderful acquaintance with belles-lettres and poetic literature should go far toward insuring success. | Я закончил Виргинский университет, а миссис Блейлок обладает такими широкими поистине чудесными знаниями беллетристики и поэзии, что, на мой взгляд, обеспечит успех нашего предприятия в будущем. |
Of course, Mrs. Blaylock would not personally serve behind the counter. | Само собой разумеется, миссис Блейлок не будет сама стоять за прилавком. |