|
I might give you a hunch as to whether you can make the game go or not." | Могу дать вам дельный совет, стоит ли игра свеч. |
J. Pinkney, somehow, had a kindly feeling toward these unsophisticated representatives of by-gone days. | Д. Пинкни почувствовал какие-то добрые чувства к этим простодушным представителям ушедшей старины. |
They were so simple, impractical, and unsuspecting. | Они были такие простые, непрактичные, не подозревающие никакого подвоха люди. |
He was glad that he happened not to have a gold brick or a block of that western Bad Boy Silver Mine stock along with him. | Как он был рад, что у него не было кирпичика, выглядящего как настоящий золотой слиток, или "куклы" акций Западной серебряной копи бывалого малого. |
He would have disliked to unload on people he liked so well as he did these; but there are some temptations toe enticing to be resisted. | Ему не хотелось обманывать этих людей, которые ему так понравились. Но все же соблазн был слишком велик, чтобы ему долго противиться. |
"No, sir," said Colonel Blaylock, pausing to arrange the queen's wrap. | - Нет, сэр, - сказал полковник Блейлок, оправляя на плечах своей дамы королевскую накидку. |
"I did not invest in Okochee. | - Я не вкладывал деньги в Окочи. |
I have made an exhaustive study of business conditions, and I regard old settled towns as unfavorable fields in which to place capital that is limited in amount. | Прежде я как следует изучил все условия ведения бизнеса и, должен признаться, что всегда считал старые, устоявшиеся города невыгодной сферой приложения капитала, тем более, если он у вас довольно ограничен. |
Some months ago, through the kindness of a friend, there came into my hands a map and description of this new town of Skyland that has been built upon the lake. | Несколько месяцев назад, благодаря одному моему доброму другу, ко мне в руки попала карта с подробным описанием этого нового города Скайлэнд, который возник на озере. |
The description was so pleasing, the future of the town set forth in such convincing arguments, and its increasing prosperity portrayed in such an attractive style that I decided to take advantage of the opportunity it offered. | Все было так здорово описано, будущее города вырисовывалось в таких убедительных аргументах, а его неуклонное процветание преподносилось в таком привлекательном стиле, что я решил воспользоваться такой возможностью. |
I carefully selected a lot in the centre of the business district, although its price was the highest in the schedule-five hundred dollars-and made the purchase at once." |