Few royal ladies have held their royal prerogative with the serene grace of the petted Southern woman. | Вряд ли многие королевские придворные дамы умели держать себя с такой возвышенной грацией, как эта женщина, любимица Южных штатов. |
The Colonel, with an air as gallant and assiduous as in the days of his courtship, and J. Pinkney Bloom, with a ponderous agility half professional and half directed by some resurrected, unnamed, long-forgotten sentiment, formed a diversified but attentive court. | Полковник, с галантностью и усердием, достойными его ухажерства, и Д. Пинкни Блум, с его бойкостью, наполовину профессиональной, наполовину подсказываемой его давно забытыми, безымянными, но возрождающимися чувствами, оба, каждый на свой лад, оказывали внимание единственной даме. |
The currant wine-wine home made from the Holly Springs fruit-went round, and then J. Pinkney began to hear something of Holly Springs life. | Бутылка со смородинным вином домашнего приготовления из Холли-Спрингс пошла по кругу, а Д. Пинкни становилось все больше известно о жизни пары в Холли-Спрингс. |
It seemed (from the conversation of the Blaylocks) that the Springs was decadent. | Ему становилось ясно из бесед с четой Блейлок, что Спрингс пребывает в упадке. |
A third of the population had moved away. | Треть населения уехала. |
Business-and the Colonel was an authority on business-had dwindled to nothing. | Бизнес, а полковник был авторитетом в этой области, зачах. |
After carefully studying the field of opportunities open to capital he had sold his little property there for eight hundred dollars and invested it in one of the enterprises opened up by the book in Okochee. | После внимательного изучения всех возможностей для приложения капитала он продал свою небольшую собственность за восемьсот долларов и вложил их в одно из предприятий, открывшихся здесь, в Окочи, о чем он вычитал в проспекте. |
"Might I inquire, sir," said Mr. Bloom, "in what particular line of business you inserted your coin? | - Могу ли я осведомиться, сэр, - спросил мистер Блум, - в какую именно область бизнеса вы вложили свои монеты? |
I know that town as well as I know the regulations for illegal use of the mails. | Я слишком хорошо знаю этот город, так же хорошо, как и методы незаконного использования почтовых отправлений. |