Из Назарета | страница 12



И через густую ночи мглу, Лечу я на крыльях сна, Туда, где склоны лицезреть смогу И буду странствовать одна.
Oh, heaven seems nearer from their tops- And farther earthly ills- Even in dreams, if I may but Dream of my Georgia hills.С вершин их небо ближе мне, Не слышен земной ор, Слагаю я в мечтах сонет О прелести Джорджии гор.
The grass upon their orchard sides Is a fine couch to me; The common note of each small bird Passes all minstrelsy.А травка в горных их садах - Прекрасная лежанка для меня, И песня птички на ее крылах Летит ко мне быстрей коня!
It would not seem so dread a thing If, when the Reaper wills, He might come there and take my hand Up in the Georgia hills."И вот когда придет старуха с острою косою, Я не скажу ни ох, ни ах! И от печального конца не взвою, Лишь руку протяну ей на Джорджии горах!
"That's great stuff, ma'am," said J. Pinkney Bloom, enthusiastically, when the poetess had concluded.- Великая поэзия, мэм, - восторженно произнес Д. Пинкни Блум, когда поэтесса закончила чтение своих стихов.
"I wish I had looked up poetry more than I have.Приходится лишь сожалеть, что я не занимался в нужной мере поэзией.
I was raised in the pine hills myself."Я ведь сам вырос среди гор, в сосновых лесах.
"The mountains ever call to their children," murmured Mrs. Blaylock.- Горы всегда зовут своих взращенных детей, -прошептала миссис Блейлок.
"I feel that life will take on the rosy hue of hope again in among these beautiful hills.- Я предчувствую, что жизнь вновь обретет свой розоватый оттенок надежды среди этих прекрасных гор.
Peyton-a little taste of the currant wine, if you will be so good.Пейтон, не будете столь любезны, не дадите ли мне глоточек смородинного винца?
The journey, though delightful in the extreme, slightly fatigues me."Путешествие, хотя оно и такое приятное, все же немного меня утомляет.
Colonel Blaylock again visited the depths of his prolific coat, and produced a tightly corked, rough, black bottle.Полковник Блейлок вновь запустил руку в недра своего обширного сюртука и извлек оттуда черную шершавую бутылку с плотно подогнанной пробкой.
Mr. Bloom was on his feet in an instant.Мистер Блум тут же вскочил на ноги.
"Let me bring a glass, ma'am.- Сейчас принесу стаканчик, мадам.
You come along, Colonel-there's a little table we can bring, too.Пойдемте со мной, полковник, принесем сюда маленький столик.
Maybe we can scare up some fruit or a cup of tea on board.