Из Назарета | страница 12
И через густую ночи мглу, Лечу я на крыльях сна, Туда, где склоны лицезреть смогу И буду странствовать одна. | |
Oh, heaven seems nearer from their tops- And farther earthly ills- Even in dreams, if I may but Dream of my Georgia hills. | С вершин их небо ближе мне, Не слышен земной ор, Слагаю я в мечтах сонет О прелести Джорджии гор. |
The grass upon their orchard sides Is a fine couch to me; The common note of each small bird Passes all minstrelsy. | А травка в горных их садах - Прекрасная лежанка для меня, И песня птички на ее крылах Летит ко мне быстрей коня! |
It would not seem so dread a thing If, when the Reaper wills, He might come there and take my hand Up in the Georgia hills." | И вот когда придет старуха с острою косою, Я не скажу ни ох, ни ах! И от печального конца не взвою, Лишь руку протяну ей на Джорджии горах! |
"That's great stuff, ma'am," said J. Pinkney Bloom, enthusiastically, when the poetess had concluded. | - Великая поэзия, мэм, - восторженно произнес Д. Пинкни Блум, когда поэтесса закончила чтение своих стихов. |
"I wish I had looked up poetry more than I have. | Приходится лишь сожалеть, что я не занимался в нужной мере поэзией. |
I was raised in the pine hills myself." | Я ведь сам вырос среди гор, в сосновых лесах. |
"The mountains ever call to their children," murmured Mrs. Blaylock. | - Горы всегда зовут своих взращенных детей, -прошептала миссис Блейлок. |
"I feel that life will take on the rosy hue of hope again in among these beautiful hills. | - Я предчувствую, что жизнь вновь обретет свой розоватый оттенок надежды среди этих прекрасных гор. |
Peyton-a little taste of the currant wine, if you will be so good. | Пейтон, не будете столь любезны, не дадите ли мне глоточек смородинного винца? |
The journey, though delightful in the extreme, slightly fatigues me." | Путешествие, хотя оно и такое приятное, все же немного меня утомляет. |
Colonel Blaylock again visited the depths of his prolific coat, and produced a tightly corked, rough, black bottle. | Полковник Блейлок вновь запустил руку в недра своего обширного сюртука и извлек оттуда черную шершавую бутылку с плотно подогнанной пробкой. |
Mr. Bloom was on his feet in an instant. | Мистер Блум тут же вскочил на ноги. |
"Let me bring a glass, ma'am. | - Сейчас принесу стаканчик, мадам. |
You come along, Colonel-there's a little table we can bring, too. | Пойдемте со мной, полковник, принесем сюда маленький столик. |
Maybe we can scare up some fruit or a cup of tea on board. |
Книги, похожие на Из Назарета