Пигмалион | страница 8



Вот покажите, что у вас там про меня написано. Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.
What's that?Это что такое?
That ain't proper writing.Это не по-нашему написано.
I can't read that.Я тут ничего не разберу.
THE NOTE TAKER.Человек с записной книжкой.
I can. [Reads, reproducing her pronunciation exactly] "Cheer ap, Keptin; n' haw ya flahr orf a pore gel."А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.
THE FLOWER GIRL [much distressed] It's because I called him Captain.Цветочница(в испуге). Это что я его назвала "кэптен"?
I meant no harm. [To the gentleman] Oh, sir, don't let him lay a charge agen me for a word like that.Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял.
You-Скажите...
THE GENTLEMAN.Джентльмен.
Charge!Как заявлял?
I make no charge. [To the note taker] Really, sir, if you are a detective, you need not begin protecting me against molestation by young women until I ask you.Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил.
Anybody could see that the girl meant no harm.У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.
THE BYSTANDERS GENERALLY [demonstrating against police espionage] Course they could.Голоса в толпе(выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто!
What business is it of yours?- Вам-то что до этого?
You mind your own affairs.Вы знайте свое дело.
He wants promotion, he does.Верно, выслужиться захотел.
Taking down people's words!Где это видано, записывать за человеком каждое слово!
Girl never said a word to him.- Девушка с ним и не заговаривала.
What harm if she did?А хоть бы и заговорила!
Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted, etc., etc., etc. [She is conducted by the more sympathetic demonstrators back to her plinth, where she resumes her seat and struggles with her emotion].- Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление... (И т. д. и т. п.) Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.