|
What she do? | - Что она сделала? |
Where is he? | - А он где? |
A tec taking her down. | - Да вот засыпалась. |
What! him? | - Как, вон тот? |
Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc. | - Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. |
The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying mildly] Oh, sir, don't let him charge me. | Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. |
You dunno what it means to me. | Вы не знаете, чем это пахнет. |
They'll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen. | За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. |
They- | Я... |
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there! | Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Но-но-но! |
Who's hurting you, you silly girl? | Кто вас трогал, глупая вы девушка? |
What do you take me for? | За кого вы меня принимаете? |
THE BYSTANDER. | Прохожий. |
It's all right: he's a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir. | Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик. |
THE NOTE TAKER [with quick interest] What's a copper's nark? | Человек с записной книжкой(с интересом). А что это такое - шпик? |
THE BYSTANDER [inept at definition] It's a-well, it's a copper's nark, as you might say. | Прохожий(теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут. |
What else would you call it? | Как же иначе сказать? |
A sort of informer. | Ну, сыщик, что ли. |
THE FLOWER GIRL [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word- | Цветочница(все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!.. |
THE NOTE TAKER [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up. | Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! |
Do I look like a policeman? | Разве я похож на полицейского? |