Пигмалион | страница 7



What she do?- Что она сделала?
Where is he?- А он где?
A tec taking her down.- Да вот засыпалась.
What! him?- Как, вон тот?
Yes: him over there: Took money off the gentleman, etc.- Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д.
The flower girl, distraught and mobbed, breaks through them to the gentleman, crying mildly] Oh, sir, don't let him charge me.Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит. Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял.
You dunno what it means to me.Вы не знаете, чем это пахнет.
They'll take away my character and drive me on the streets for speaking to gentlemen.За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу.
They-Я...
THE NOTE TAKER [coming forward on her right, the rest crowding after him] There, there, there, there!Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные. Человек с записной книжкой. Но-но-но!
Who's hurting you, you silly girl?Кто вас трогал, глупая вы девушка?
What do you take me for?За кого вы меня принимаете?
THE BYSTANDER.Прохожий.
It's all right: he's a gentleman: look at his boots. [Explaining to the note taker] She thought you was a copper's nark, sir.Все в порядке. Это джентльмен - обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик.
THE NOTE TAKER [with quick interest] What's a copper's nark?Человек с записной книжкой(с интересом). А что это такое - шпик?
THE BYSTANDER [inept at definition] It's a-well, it's a copper's nark, as you might say.Прохожий(теряясь в определениях). Шпик - это... ну, шпик, и все тут.
What else would you call it?Как же иначе сказать?
A sort of informer.Ну, сыщик, что ли.
THE FLOWER GIRL [still hysterical] I take my Bible oath I never said a word-Цветочница(все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!..
THE NOTE TAKER [overbearing but good-humored] Oh, shut up, shut up.Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец!
Do I look like a policeman?Разве я похож на полицейского?
THE FLOWER GIRL [far from reassured] Then what did you take down my words for?Цветочница(далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали?
How do I know whether you took me down right?Почем я знаю, правду вы записали или нет?
You just show me what you've wrote about me. [The note taker opens his book and holds it steadily under her nose, though the pressure of the mob trying to read it over his shoulders would upset a weaker man].