Пигмалион | страница 6



Now don't be troublesome: there's a good girl. [Trying his pockets] I really haven't any change-Stop: here's three hapence, if that's any use to you [he retreats to the other pillar].Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи... Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит... (Отходит к другой колонне.)
THE FLOWER GIRL [disappointed, but thinking three halfpence better than nothing] Thank you, sir.Цветочница(она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.
THE BYSTANDER [to the girl] You be careful: give him a flower for it. There's a bloke here behind taking down every blessed word you're saying. [All turn to the man who is taking notes].Прохожий(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово. Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
THE FLOWER GIRL [springing up terrified] I ain't done nothing wrong by speaking to the gentleman.Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом?
I've a right to sell flowers if I keep off the kerb. [Hysterically] I'm a respectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower off me. [General hubbub, mostly sympathetic to the flower girl, but deprecating her excessive sensibility. Cries of Don't start hollerin.Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек. Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви!
Who's hurting you? Nobody's going to touch you.- Кому ты нужна, никто тебя не тронет.
What's the good of fussing?Нечего скандал поднимать.
Steady on.Успокойся.
Easy, easy, etc., come from the elderly staid spectators, who pat her comfortingly.Будет, будет! - и т.д.
Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her.Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет?
A remoter group, not knowing what the matter is, crowd in and increase the noise with question and answer: What's the row?Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: -Что случилось?